國中文言文的翻譯方法
國中文言文的翻譯方法
翻譯古文實在是太難了,怎么辦呢?試試六字法,可能讓你有意想不到的收穫。這六個字是:對、增、刪、移、留、換。下面是文言文翻譯方法,歡迎參考閱讀!
一、對,即對譯法。
也就是用現代漢語中等值的詞去對換被譯文言詞的方法。如: “宋有富人,天雨牆壞。” (《韓非子.說難》)可譯為:“宋國有個富人,天下雨使牆倒塌了。”
二、增,即增添法。
古漢語的詞大多數是單音詞,翻譯時,要把這些文言單音詞加以擴充,使之成為現代漢語中的雙音詞。例如: “齊師伐我。”(《曹劌論戰》)
齊國軍隊攻打我國。
對於省略了某些句子成分或內容的句子,翻譯時,要做必要的補充,意思才完整,語句才流暢。補充的部分應該用括弧加以標註。如:“問:‘何以哉?’”(《曹劌論戰》)“問”缺主語和直接賓語,應做補充。譯文則為: “(曹劌)問(莊公): ‘憑藉什麼作戰?’”
三、刪,即刪減法。
有的文言虛詞,現代漢語沒有相當的詞表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現代漢語雖有同它相當的.詞,但如果勉強譯出來,反而使句子累贅。屬於這兩種情況的文言虛詞,翻譯時則刪去。如:
①夫戰,勇氣也。 (《曹劌論戰》)
夫,發語詞;也,表示判斷的語氣詞。現代漢語中不用,應刪。
②陳勝者,陽城人也。 (《陳涉世家》)
者,起提頓作用。也,表示判斷的語氣詞。現代漢語中的判斷句不用這兩個虛詞,應刪。
四、移,即移位法。
將文言句子按照現代漢語語法格式,調整語序。凡是與現代漢語的句法結構形式不一致的文言句子,翻譯時不能照原句的語序排列,必須將不合現代漢語的語序部分加以調整。例如:
①戰於長勺(《曹劌論戰》)
“於長勺”應作“戰”的狀語,應提到“戰”前翻譯。
②帶長鋏之陸離兮,冠切雲之崔嵬。 (《涉江》)
“陸離”是修飾“長鋏”的, “崔嵬”是修飾“切雲”的,翻譯時應移到被修飾的中心語前。
五、留,即保留法。
凡是古今意思相同的詞,以及帝號、國號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄於譯文中,不必另作翻譯。如:
①慶曆四年春,滕子室謫守巴墮郡。 (《岳陽樓記》)
②山東豪傑逆並起而亡秦族矣。 (賈誼《過秦論》)
句中畫橫線的詞照錄不譯。
六、換,即替換法。
不少文言文所表示的意義,在現代漢語中不是用原詞表示,翻譯時可用現代漢語中意義相當的詞去替換。
有了這六字法,相信在以後譯文的時候,你會輕鬆很多。
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。