一直的文言文翻譯

一直的文言文翻譯

文言文不止言簡意賅,還是我國的歷史文化瑰寶喔!下面請看含有“一直”的文言文翻譯!

一直的文言文翻譯

原文

自文山門而入,道萬松下,至天圖畫,一江橫其前。行數百步,盡一嶺為松江亭,亭接堤二千尺,盡處為障東橋,橋外數十步為道體堂。自堂之右循嶺而登為銀灣,臨江最高處也。銀灣之上,有亭曰“白石”,青崖曰“六月雪”,有橋曰“兩峰之問”,而止焉。此文山濱江一直之大概也。

戊辰歲,余自禁廬①罷歸,日往來徜徉其間。五月十四日,大水,報者至。時館中有臨川杜伯揚、義山蕭敬夫,吾里之士以大學試,群走京師,推孫子安未嘗往。輒呼馬戒車,與二客疾馳觀焉,而約子安後至。

未至天圖畫,其聲如疾風暴雷,轟豗震盪而不可御。臨岸側目,不得往視,而隔江之秧畦菜壠為洪流矣。及松江亭,亭之對為洲,洲故垤然隆 起,及是,僅有洲頂,而首尾俱失。老松數十本,及水者爭相跛曳,有偃蹇不伏之狀。至障東橋,坐而面上游水從“六月雪”而下,如建瓴千萬丈,直送乎吾前,異哉!至道體堂,堂前石林立,舊浮出水面,如有力者一夜負去。

酒數行,使人候“六月雪”可進與否,圍棋以待之。復命曰:水斷道。遂止。知銀灣,山勢回曲,水至此而旋。前是立亭以據委折之會,乃不知一覽東西二三里,而水之情狀無一可逃遁。故自今而言,則銀灣遂為觀瀾之絕奇矣。坐亭上,相與諳謔,賦唐律一章,縱其體狀,期盡其氣力,以庶幾其萬一。予曰:“風雨移三峽,雷霆擘兩山。”伯揚曰:“雷霆真自地中出,河漢莫從天上翻。”敬夫曰:“八風捲地翻雷穴,萬甲從天驟雪舉。”惟子安素不作詩,聞吾三人語,有會於其中,輒拍手將須、捧腹頓足,笑絕欲倒,蓋有淵明之琴趣焉。倚闌逾時,詭異卓絕之觀不可終極,而漸告晚矣。乃令車馬從後,四人攜手徐步而出。及家而耳目眩顫,手足飛動,形神不自寧者久之。

他日,子讀《蘭亭記》,見其感物興懷,一欣一戚,隨時變遷,予最愛其說。客曰:“羲之信非曠達者。夫富貴貧賤、屈伸得喪,皆有足樂,蓋於其心而境不與焉。豈以昔而樂,今而悲,而動心於俯仰之間哉?”予恍然有間。人生適意耳,如今日所遇,霄壤間萬物無以易此。前之所欣,所過者化,已不可追記,予意夫後之所欣者至,則今之所欣者又忽焉忘之,故忽起奮筆,乘興而為之記,且諗②同游者發噱。

(有刪改)

【注】①禁廬:宮廷。②諗(shěn):勸告,告訴。

譯文

從文山門進山,經過萬松林,來到天圖畫,一條大江橫亘在眼面。往前走幾百步,到了一座山嶺的盡頭,就是松江亭,松江亭與兩千尺的大堤相連線,堤的盡頭是障東橋,橋外幾十步遠的地方便是道體堂。從道體堂的右邊攀登上山就是銀灣,這是臨江最高的地方。銀灣往上有一亭叫“白石亭”,青翠的山峰叫“六月雪”,有一橋叫“兩峰之間”,即到了終點。這就是文山臨江一帶的概貌。

戊辰年,我從朝廷罷官歸來,每天往來徘徊於文山中。五月十四日,大水暴發,報告消信的.人來了。當時學館中有臨川人杜伯揚、義山人蕭敬夫,此地的學子因為參加太學考試,全都去了京城,只有孫子安未曾去。就讓人準備馬匹、駕好車子,和兩位客人快速賓士去觀看,約定孫子安隨後趕來。

還沒到天圖畫,就聽到水聲像狂風巨雷,轟鳴震響,顯出不可抗拒的威力。站在岸邊側目觀看,不能正視往下看。江對岸的秧田菜地已全部被洪水淹沒了。到了松江亭,亭對著的是江中的沙洲。沙洲過去像山丘一樣隆起,到現在卻只剩下洲頂,其餘都不見了。老松樹有幾十株,淹在水中的枝幹爭相簸蕩搖擺,顯出一副傲岸、不肯屈服的樣子。走到障東橋,坐下來面對著上游的水從“六月雪”峰頂瀉下,就像從千萬丈的高處往下傾倒,洶湧澎湃,波浪翻滾,一直送到我們眼前,真是雄偉奇異啊!行至道體堂,堂前怪石林立,過去都浮出水面,現在卻像是被有力氣的人一夜間全部背走了。

飲了幾杯酒後,派人去探察能不能上“六月雪”,下著圍棋等待訊息。去的人回來說:大水截斷了道路。於是我們不再前行。轉到銀灣。山勢迴旋曲折,水到這裡便打著漩渦,轉折而去。當初在這裡建亭,占據山水迴旋曲折的交會之處,卻不知在這裡可以放眼東西二三里,大水奔流的情景無不盡收眼底。因此,從今天看來,銀灣就成了觀覽大水的絕妙之處。坐在亭上,大家互相逗趣開玩笑。各賦律詩一首,盡力描寫大水的形態,希望用盡力氣能大致寫出大水聲勢的萬分之一。我說:“風雨移三峽,雷霆擘兩山。”伯揚說:“雷霆真自地中出,河漢莫從天上翻。”敬夫說:“八風捲地翻雷穴,萬甲從天驟雪鬃。”只有子安素來不作詩,聽了我們三人的詩句,總是拍手捋須,心中有所感悟領會,大笑不能自持,真像陶淵明不通音律,又常扶無弦琴的情趣那樣。我們倚著亭欄觀看了很長時間,奇詭怪異、超卓絕妙的景觀,變化無盡,不能徹底領略,但天色卻漸漸暗了下來。於是就叫車馬跟在後面,四個人挽著手慢慢走出山。等到了家,還耳鳴目眩,手足顫動,身體和精神很久不能平靜。

從前我讀《蘭亭記》,見到文中說,人受外物的觸動生髮感情,有時高興有時悲傷,都隨著自己的遭遇變化著,我很同意這樣的觀點。客人說:“王羲之實在不是曠放達觀的人。人無論是富貴還是貧賤,失意還是得志,擁有還是喪失,都還有值得高興的地方,這是因為它發自內心而不是外界。哪能因為從前歡樂、現在悲傷,就在須臾之間改變了呢?”我一下子明白了。人生重在順遂心愿罷了,譬如我今天所經歷的,天地間萬物都不能和它交換。從前感到高興的事物,過後就沒有了,已不可追,我心想以後歡欣的事物來到,那么今天欣喜的事物又會很快就忘記,所以急忙起身奮筆疾書,乘興寫了這篇記,並告知同游者,讓他們也聊發一笑。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

一直的文言文翻譯0
一直的文言文翻譯