《游虎丘小記》文言文翻譯

《游虎丘小記》文言文翻譯

導語:虎丘,原名海涌山,據《史記》載吳王闔閭葬於此,傳說葬後三日有“bai6*虎蹲其上”,故名。下面是小編整理的《游虎丘小記》文言文翻譯,希望對大家有所幫助。

原文

虎丘,中秋遊者尤盛。士女傾城而往,笙歌笑語,填山沸林,終夜不絕。遂使丘壑化為酒場,穢雜可恨。

予初十日到郡,連夜遊虎丘,月色甚美,遊人尚稀,風亭月榭間,以紅粉笙歌一兩隊點綴,亦復不惡。然終不若山空人靜,獨往會心。

嘗秋夜坐釣月磯,昏黑無往來,時聞風鐸,及佛燈隱現林梢而已。

又今年春中,與無際偕訪仲和於此。夜半月出無人,相與趺坐石台,不復飲酒,亦不復談,以靜意對之,覺悠悠欲與清景俱往也。

生平過虎丘才兩度,見虎丘本色耳。友人徐聲遠詩云:“獨有歲寒好,偏宜夜半游。”真知言哉!

譯文

虎丘在中秋時遊人極多。全城的士紳學子、婦孺歌姬皆會前往。歌聲樂聲談笑之聲充斥於整個山林,如此徹夜不息。於是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場,魚龍混雜,實在可恨。

我在初十便到了郡中,當晚就遊覽了虎丘。月色非常曼妙,遊人也還不多,風吹過亭子月光灑落在樹間,偶爾有一兩隊歌女吹笙點綴,並不使人厭惡。但還是不如山林空寂之時,一人前往要合我意。

我曾在秋天的夜裡坐在虎丘山頂的'釣月磯上,天色昏暗,無人來往,只有佛塔的風鈴之聲與佛燈在靜夜之中若隱若現

又在今年的春天,我曾和無際一起在這裡拜訪仲和。半夜之時,月亮出來了,不見人影,我們一起盤膝坐在石台之上,既不飲酒,也不交談,只靜靜地對坐著,便覺得悠然之間心與周圍清淨之情景同在了。

我一生中造訪虎丘兩次,也就這一次見到了虎丘的本色。我的朋友徐聲遠作詩云:“獨有歲寒好,偏宜夜半游。”說的真對啊!

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《游虎丘小記》文言文翻譯0
《游虎丘小記》文言文翻譯