韓愈《答崔立之書》原文及翻譯
韓愈《答崔立之書》原文及翻譯
導語:韓愈是唐代古文運動的倡導者,被後人尊為“唐宋八大家”之首。下面和小編一起來看看韓愈《答崔立之書》原文及翻譯。希望對大家有所幫助。
原文:
斯立足下:仆見險不能止,動不得時,至於顛頓狼狽,失其所操持,困不知變,以至辱於再三,君子小人之所憫笑,天下之所背而馳者也。
仆始年十六七時,未知人事,讀聖人之書,以為人之仕者,皆為人耳,非有利乎己也。及年二十時,苦家貧,衣食不足,謀於所親,然後知仕之不唯為人耳。及來京師,見有舉進士者,人多貴之。仆誠樂之,就求其術。或出禮部所試賦、詩、策等以相示,仆以為可無學而能,因詣州縣求舉。有司者好惡出於其心,四舉而後有成,亦未即得仕。聞吏部有以博學宏辭選者,人尤謂之才,且得美仕。就求其術,或出所試文章,亦禮部之類。私怪其故,然猶樂其名,因又詣州府求舉。凡二試於吏部,一既得之,而又黜於中書。雖不得仕,人或謂之能焉。退取所試讀之,乃類於俳優者之辭,顏忸怩而心不寧者數月。既已為之,則欲有所成就。因復求舉,亦無幸焉。
夫所謂博學者,豈今之所謂者乎?夫所謂宏辭者,豈今之所謂者乎?誠使古之豪傑之士若屈原、孟軻、司馬遷、相如、揚雄之徒,進於是選,必知其懷慚,乃不自進而已耳。設使與夫今之善進取者競於蒙昧之中,仆必知其辱焉。然彼五子者,且使生於今之世,其道雖不顯於天下,其自負何如哉!肯與夫斗筲小人決得失於一夫之目,而為之憂樂哉!故凡仆之汲汲於進者,其小得,蓋欲以具裘葛,養窮孤;其大得,蓋欲以同吾之所樂於人耳。其他可否,自計已熟,誠不待人而後知。
今足下乃複比之獻玉者,以為必俟工人之剖,然後見知於天下,雖兩刖足不為病。誠足下相勉之意厚也,然仕進者豈舍此而無門哉?足下謂我必待是而後進者,尤非相悉之辭也。仆之玉固未嘗獻,而足固未嘗刖,足下無為為我戚戚也。
方今天下風俗尚有未及於古者,邊境尚有被甲執兵者,主上不得怡,而宰相以為憂。仆雖不賢,亦且潛究其得失,致之乎吾相,薦之乎吾君,上希卿大夫之位,下猶取一障而乘之。若都不可得猶將耕於寬閒之野釣於寂寞之濱求國家之遺事考賢人哲士之終始作唐之一經垂之於無窮誅奸諛於既死發潛德之幽光二者將必有一可。士固信於知己,微足下無以發吾之狂言。愈再拜。
(取材於韓愈《答崔立之書》)
注釋:①本文寫於貞元十一年夏,韓愈三次上書宰相不遇,離京東歸時。崔立之,字斯立。
譯文:
斯立先生:我這個人遇險不知停止,行事不識時務,以至於顛沛流離、狼狽不堪、顏面丟盡,(卻仍然)身處困厄而不懂變通,以至於多次參加考試均失敗受辱,成了被君子和小人恥笑、全天下都背離拋棄的人。
我年紀在十六七歲時,不諳世事,讀了聖賢之書,認為人們做官都是為了他人(謀利益),(而)不是(為了)對自己有好處。到了二十歲時,(我)苦於家境貧寒,衣食不足,(只能)投靠親友,這才知道做官不僅僅是為了他人。等(我)來到京師後,看見那些中了進士的人,大家都對他們很看重。我很嚮往那樣,(就)向(他們)討教考取進士的方法。有人拿出禮部應試的賦、詩、策等給我看,我認為(這類東西)可以不用學就會做,於是就到(所在)州縣應考。(由於)主持考試的官員評定應考者完全出於個人好惡,(所以我)考了四次才得中,也沒有很快得到官職任命。聽說吏部有用博學宏辭科考試選拔的人才,別人更加推崇其才能,而且能得到較好的職位。(我就)向(他們)討教考取博學宏辭科的方法,有人拿出應試的文章,也是禮部應試那類文章。我心裡感到很奇怪,但還是很嚮往博學宏辭科的名聲,就又到(所在)州府應考。一共兩次參加吏部的考試,(其中)一次考中了,卻又被中書省(從任命的名單中)除名了。(我)雖然沒有得到官職任命,(但仍)有人認為我有才能。(我)回頭重讀那些應試的文章,(發現)竟然像歌舞滑稽戲藝人的語言一樣,(我)臉上慚愧、心中不安了好幾個月。(但我)既然已經做了求官的事,就想要做出點成就來。於是又一次參加考試,也沒有考中。
博學這個稱呼,難道是如今說的含義嗎?宏辭這個稱呼,難道是如今說的`含義嗎?如果真的讓古代的豪傑之士如屈原、孟軻、司馬遷、司馬相如、揚雄等人,參加這種考試,(我)知道(他們)一定會懷著羞慚,心甘情願退出考試罷了。如果(讓他們)與當今那些慣會以考進士、舉宏辭而取得官位的人進行那種蒙昧無聊的競爭,我知道他們必然會失敗受辱。但是那五位先生,如果讓(他們)生在當今,他們的思想主張即使不能顯揚於天下,(但)他們的自信會怎么樣呢!(他們)怎么肯和才識短淺的小人在庸夫俗子面前一爭高低,為此憂傷或快樂呢!所以我幾次急切地求進為官的原因是,如果做小官,大概是用來解決自己的衣食之需,贍養困厄孤苦的人;如果做大官,大概是想讓別人和我享受同樣的歡樂。其他門路可行與否,(我)自己已經考慮得非常成熟了,實在不必等待別人(指點)然後才明白。
如今您又把我比作獻和氏璧的卞和,認為一定要等待工人剖開(我的)璞玉,然後才能被天下人了解,即使是(像卞和那樣)兩次被砍腳也不算恥辱。您對我的勉勵之意實在是非常深切的,然而求官的人難道除此就再也沒有門路了嗎?您說我一定要等考取博學宏辭科之後(才能)進入仕途,(這)更不是對我熟悉了解(的人說)的話。我的“玉”固然還未呈獻(給皇帝),但我的腳也不曾被人砍去,您不必為我過於憂傷。
如今的社會風尚還有比不上古時候淳厚的情況,邊境上還有披甲冑執兵器的侵略者,皇帝(還)未能心神愉悅,宰相(還在)為此憂慮。我雖然不算賢達,也將潛心探究社會的利弊得失,呈給我們的宰相,獻給我們的皇帝,高的目標是希望得到卿大夫的職位,低的目標尚且可以獲取一個地方官的職位。如果(這些)都得不到,(我)還將到寬閒之野去種地,到清靜的水邊去垂釣,搜求國家的遺聞佚事,考據賢人哲士的生平行事,撰寫一部唐代的經書,流傳後世,聲討那些死去的奸詐諂媚的人,張揚隱逸之士鮮為人知的美好品德所潛藏的光輝。這二者之間必將有一種是可以實現的。讀書人當然相信知己,假如沒有您,也不會有機會讓我說這些狂話。韓愈再拜。
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。