戎夷解衣文言文翻譯

戎夷解衣文言文翻譯

文言文是我們中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。下面是小編整理收集的戎夷解衣文言文翻譯,歡迎閱讀參考!

《戎夷解衣》原文及翻譯

呂氏春秋

原文:

戎夷違齊如魯。天大寒,而後門。與弟子一人宿於郭外。愈寒甚,謂其弟子曰:“子與我衣,我活也;我與子衣,子活也。我,國士也,為天下惜死;子,不肖人也,不足愛也。子與我子之衣。”弟子曰:“夫不肖人也,又惡能與國士之衣哉?”戎夷曰:“嗟乎!道其不濟夫!”解衣與弟子,夜半而死,弟子遂活。

謂戎夷其能必定一世,則未之識;若夫欲利人之心,不可以加矣!

譯文:

戎夷(人名)離開齊國去魯國,(遇到)天氣非常寒冷並且在城門關閉後才到。和一個弟子一起住在野外,天更加寒冷了,(他)對弟子說:“你給我衣服,我可以活;我給你衣服,你可以活。我是國家有名的學士,為了國家 而捨不得死。你是微不足道的小人,不值得愛惜。你把你的衣服給我吧。”弟子說:“既然是小人,又怎么可能會給國家有名的學士衣服穿呢?”

戎夷嘆息道:“唉!道義大概是行不通了!”脫下衣服給了弟子,到半夜便死了。他的弟子便保住了性命。

相關閱讀:文言文的概述

著名語言文學家、教育家王力先生在《古代漢語》中指出:“文言是指以先秦口語為基礎而形成的上古漢語書面語言以及後來歷代作家仿古的作品中的`語言”。文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子、兩漢辭賦、史傳散文,到唐宋古文、明清八股……都屬於文言文的範圍。也就是說,文言文是中國古代的書面語言,是現代漢語的源頭。

第一個“文”字,為“紋”,修飾之意。“言”字,是寫、表述、記載等的意思。“文言”兩字,就是修飾過的語言,即書面語言,是相對於“口頭語言”而言,在中國古代長期占據統治地位。五四運動以後,白話文才取得正式書面語的資格。 最後一個“文”字,是作品、文章等的意思,表示的是文種。

“文言文”的意思就是指“美好的語言文章”也叫做語體文。而“白話文”的意思就是:“使用常用的直白的口頭語言寫成的文章”。比如像說,“你吃飯了嗎?”。

在我國古代,要表述同一件事,用“口頭語言”(口語)、“書面語言”(書面語)來表述,是不同的,比如,想問某人是否吃飯了,用口頭語言表述,是“吃飯了嗎?”,而用書面語言進行表述,卻是“飯否?”。“飯否”就是文言文,這裡,“飯”名詞作動詞用,意思為吃飯。

中國在1918年以前,所有的文章都是用文言文書面語言寫成的。現當代我們一般將“古文”稱為“文言文”。

在中華數千年歷史中,語言的口語變化非常大,可是文言文卻保持相近的格式。文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式、卻不會非常困難的溝通方法。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

戎夷解衣文言文翻譯0
戎夷解衣文言文翻譯