七子之歌文言文翻譯
七子之歌文言文翻譯
導語:寫作這組詩篇的時候,正值聞一多在美國紐約藝術學院留學期間。以下小編為大家介紹七子之歌文言文翻譯文章,歡迎大家閱讀參考!
七子之歌文言文翻譯
澳門
你可知“媽港”不是我的真名姓?……
我離開你的襁褓太久了,母親!
但是他們擄去的是我的肉體,
你依然保管著我內心的靈魂。
三百年來夢寐不忘的生母啊!
請叫兒的乳名,叫我一聲“澳門”!
母親!我要回來,母親!
香港
我好比鳳闕階前守夜的黃豹,
母親呀,我身份雖微,地位險要。
如今獰惡的海獅撲在我身上,
啖著我的骨肉,咽著我的脂膏;
母親呀,我哭泣號啕,呼你不應。
母親呀,快讓我躲入你的懷抱!
母親!我要回來,母親!
台灣
我們是東海捧出的珍珠一串,
琉球是我的群弟,我就是台灣。
我胸中還氤氳著鄭氏的英魂,
精忠的赤血點染了我的家傳。
母親,酷炎的夏日要曬死我了;
賜我個號令,我還能背城一戰。
母親!我要回來,母親!
這是聞一多 1925 年 3 月在美國紐約留學期間創作的一組組詩。詩人以擬人的手法將這七處“失地”比作遠離母親懷抱的七個孩子,用小孩子的口吻哭訴他們被迫離開母親的襁褓,受盡異族欺凌,渴望重回母親懷抱的強烈情感。
寫作這組詩篇的時候,正值聞一多在美國紐約藝術學院留學期間。在美國已經生活了將近三年的他,多次親身體會到種族歧視的屈辱,他所看到和聽到的一切都激發起他強烈的民族自尊心。加上三年背井離鄉的經歷,使他更對祖國和家鄉產生了深深的'眷戀,也使他更加深了對民族傳統文化的理解和熱愛。因此,在這段時間裡,他創作了大量的愛國主義詩篇,一方面懷念和讚美祖國,一方面抒發對帝國主義列強的詛咒。這組《七子之歌》就在這種背景下誕生了,寫完《七子之歌》的第二天,聞一多就在寫給好友梁實秋的信中將之稱為“國家主義的呼聲”。
之後不到兩個月,也就是 1925 年 5 月,聞一多踏上了歸國的旅程。他提前結束學業,就是為了早日投身到報效祖國的行列當中。6 月 1 日,他乘坐的輪船停靠在上海碼頭,聞一多踏上了祖國的土地。然而,令他萬萬沒有想到的是,兩天前這裡剛剛發生了震驚中外的“五卅can6*案”,上海的馬路上仍然血跡斑斑。一個滿懷熱情回國實現理想的青年就這樣被巨大的失望乃至絕望所籠罩。7 月 4 日,《現代評論》雜誌上發表了聞一多回國後的第一組愛國詩作,其中,就有這組《七子之歌》。
《七子之歌》發表的時節,正值中國人民反帝反封建鬥爭的高潮期。因此,一問世立刻就引起了強烈共鳴。詩人自己未曾預見的是,《七子之歌·澳門》在 70 多年後的今天也產生了巨大的影響,而且還被譜成歌曲,作為 1998 年 12 月 20 日迎接澳門終於回歸祖國懷抱的主題歌廣為傳唱。
【Alsace-Lorraine】通譯為洛林地區,位於法國東部浮士山腳下,普法戰爭中割讓給德國,凡爾塞和約後歸還。
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。