《鄧攸棄兒保侄》閱讀答案及原文翻譯

鄧攸,晉人也。有弟早亡,唯有一兒,曰遺民。時值動亂,胡人入侵京城,掠牛馬。鄧攸挈妻子亡。食盡,賊又迫,謂妻曰:“吾弟早亡,但有遺民。今擔兩兒,盡死。莫若棄己兒,懷遺民走。”妻涕如雨。攸慰之曰:“毋哭,吾輩尚壯,日後當有兒。”妻從之。(選自《晉書.良吏傳》)
閱讀練習
1、解釋:①惟 ②值 ③迫 ④但 ⑤擔 ⑥莫若 ⑦從
2、翻譯:①懷遺民走②吾輩尚壯
3、比較:上文有三個“亡”,依次分別解釋為:① ② ③
參考答案
1.①只②恰逢③靠近④只⑤挑⑥還不如⑦聽從
2.①抱著棄民逃跑②我們還年輕。
3.①死②逃跑③死
注釋:
1.唯:只,只有。
2.謂:對……說。
3.挈:攜。
4.亡:逃亡。
5.毋:不要。
6.值:遇,遇到。
7.擔:挑。
8.從:聽從。
9.迫:逼近。
10.壯:年輕。
11.懷:帶著。
12.但:僅,只是 。
13.亡:死。
14.胡人:匈奴人。
15.京師:京城。
16.莫若:不如。
17.尚:還。
18.孥:兒女。
19.賊:入侵者。
20.走:逃跑。
21.涕:眼淚
譯文
鄧攸是晉國人。(他的)弟弟很早便過世了,只留有一個小孩,名字叫遺民。那個年代,正遇上動亂,匈奴人入侵首都,搶奪牛馬。鄧攸帶著妻子孩子逃到他鄉。食物快吃完了,匈奴人再次逼近。(在這種情況下,)鄧攸對妻子說:“我的弟弟死得早,(他)只有遺留下來的兒子。現在如果我們帶著兩個小孩子逃命,大家都會死。不如我們捨棄我們的孩子,帶著(我弟弟的兒子)遺民逃跑吧。”妻子聽後淚如雨下。鄧攸(便)安慰她說:“不要哭了,我們還年輕,日後一定還會有孩子的。”妻子也就聽從了他的話。
古今異義
1.妻子:妻子和孩子.
2.“涕”現代漢語作“鼻涕”解釋,而在文言文中指“眼淚”,而“鼻涕”在文言文中用“泗”表示。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《鄧攸棄兒保侄》閱讀答案及原文翻譯0
《鄧攸棄兒保侄》閱讀答案及原文翻譯