安娜_卡列寧娜(上)-第5部-11(2)


這沉默(雖然持續了不到一分鐘)對於他可太難堪了.為了打破沉默,並且表示他並不像他們的想像出的激動,他克制著自己的情緒,對戈列尼謝夫說話了.
我仿佛曾榮幸見過您,他說,不安地先看看安娜,又望望弗龍斯基,為的是不看漏他們的一絲表情.
當然啦!我們在羅西家見過面,您記得嗎?是在那晚聽義大利小姐......新拉薛兒......朗誦的晚會上,戈列尼謝夫流利地回答,從那幅畫上轉移目光,轉向畫家.
但是注意到米哈伊洛夫在等待他評論這幅畫時,他就說:您的畫從我上次看見以後是真突飛猛進了;現在特別使我驚嘆的,也跟上次一樣,是彼拉多的姿勢.人可以那么了解這個人物:一個善良的.很好的人,但卻是一個不知自己在乾什麼的完完全全的官僚.不過我覺得......
米哈伊洛夫的富於表情的臉忽然開朗了,他的眼睛閃著光.他想說句什麼話,但是興奮得說不出來,只好裝作咳嗽.儘管他瞧不起戈列尼謝夫對於美術的那種理解力,儘管他對那位官僚彼拉多的惟妙惟肖的表情下的那句正確的無足輕重的評語,那評語光說了無關輕重的地方而沒有說出要點,使他很不痛快,但是米哈伊洛夫聽了這種評語還是非常高興.他對於彼拉多這個人物的想法,正和戈列尼謝夫所說的一樣.這意見不過是米哈伊洛夫所確信的無數的正確意見之一罷了,這點並沒有在他心目中貶低戈列尼謝夫的評語的意義.他因為這評語而喜歡起戈列尼謝夫來,憂鬱的心情突然變成狂喜了.立刻他的整個繪畫就帶著一切有生命的東西的那種難以形容的複雜性在他面前變得如此栩栩如生.米哈伊洛夫又想說他就是那樣了解彼拉多的,但是他的嘴唇顫抖得不聽使喚了,他說不出話來.弗龍斯基和安娜也輕聲說了些什麼,他們壓低聲音,一方面是為了不傷害畫家的感情,另一方面也是為了避免不大聲說出愚蠢的話,那是人們在繪畫展覽會上評論藝術的時候通常容易脫口而出的.米哈伊洛夫感覺到他的畫也給了他們留下了深刻的印象.他就走上他們面前去.
基督的表情真叫人震驚啊!安娜說.在她看見的一切東西中間,她最喜歡那個表情,並且她感覺得那是畫的中心,因此稱讚它一定會使畫家高興.看得出他很憐憫彼拉多.
這又是在他所畫基督的畫像中可以找出的無數的正確見解之一.她說基督很可憐彼拉多.在基督的表情中,應當有一種憐憫的表情,因為這表情其中有愛,有天國般的寧靜,有從容赴死的決心,有感到空說於事無補的那種表情.既然一個是肉體的化身,另一個是精神的化身,那么在彼拉多臉上有一種官僚神氣,在基督臉上有憐憫的表情,是理所當然的了.這一切和許多別的想頭在米哈伊洛夫心中閃過去;他的臉又歡喜得容光煥發了.
是的,那個人物畫得多出色啊......多么飄逸啊!可以從各個不同的角度來觀察,戈列尼謝夫說,由這句評論,就明白地說出他不贊成那幅肖像畫的內容和構思.
是啊,真是驚人的手筆!弗龍斯基說.背景上那些人物有多么有形呀!這裡就有技巧,他向戈列尼謝夫說,提到他們曾經有過的一次談話,在那次談話中弗龍斯基表示他沒有希望得到這種技巧.
安娜_卡列寧娜(上)-第5部-11(2)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

安娜_卡列寧娜(上)-第5部-11(2)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著