悲慘世界(一)-第一部-芳汀-第三卷-在一八一七年內(11)


大麗吃個不停,從喧雜的語聲中對寵兒說:
看來,你對你的勃拉什維爾不是很痴心嗎?
我,我厭惡他,寵兒用了同樣的語調回答,重又拿起她的叉子.他捨不得花錢.我愛著在我對面住的那個小伙子.那小子長得漂亮得很,你認得他嗎?他很有做戲子的派頭.我喜歡戲子.他一回家,他娘就說:'呀!我的上帝!我又不得安靜了.他要叫起來了.唉,我的朋友,你要叫破我的腦袋嗎!,因為他一到家裡,便到那些住耗子的閣樓上,那些黑洞裡,越高越好,他在那裡又唱又朗誦,誰知道他搞些什麼!下面的人都聽得見.他在一個律師家裡寫訟詞,每天已能賺二十個蘇了.他父親是聖雅克教堂里的唱詩人.呀!他生得非常好.他已經愛我到這種地步,有一天,他看見我在調灰面做薄餅,他對我說:'小姐,您拿您的手套做些餅,我全會吃下去.,世界上只有藝術家才會說這樣的話.聽!他生得非常好.我已要為那小白臉發瘋了.這不打緊,我對勃拉什維爾還是說我愛他.我多么會撒謊!你說是嗎?我多么會撒謊!
寵兒喘了口氣,又繼續說:
大麗,你知道嗎?我心裡煩得很.落了一夏季的雨,這風真叫我受不了,風又熄不了我心頭的火,勃拉什維爾是個小氣鬼,菜場裡又不大有豌豆賣,他只知道吃,正好象英國人說的,我害'憂鬱病,了,奶油又那么貴!並且,你瞧,真是笑話,我們竟會在有床鋪的房間裡吃飯,我還不如死了的好.
七 多羅米埃的高見
這時,有幾個人唱著歌,其餘的人都談著話,稀里嘩啦,也不分個先後,到處只有一片亂嘈嘈的聲音.多羅米埃開口了:
我們不應當胡說八道,也不應當說得太快,他大聲說,讓我們想想,我們是不是想要賣弄自己的口才.過分地信口開河只能浪費精力,再傻也沒有了.流著的啤酒堆不起泡沫.先生們,不可性急.我們吃喝,也得有吃喝的氣派.讓我們細心地吃,慢慢地喝.我們不必趕快.你們看春天吧,如果它來得太快,它就燒起來了,就是說,一切植物都不能發芽了.過分的熱可以損害桃花和杏花.過分的熱也可以消滅盛宴的雅興和歡樂.先生們,心不可熱!拉雷尼埃爾(拉雷尼埃爾(Grimod de la Reynière),巴黎的烹調專家,著有食譜.)和塔列朗的意見都是這樣.
一陣震耳欲聾的反抗聲從那堆人里發出來.
多羅米埃,不要鬧!勃拉什維爾說.
'打倒專制魔王!法梅依說.
蓬巴達(蓬巴達(Bombarda)酒家)蓬彭斯(蓬彭斯(Bombance),盛筵.)!彭博什(彭博什(Bambocbhe),荷蘭畫家.)!
星期日還沒完呢.法梅依又說.
我們並沒有亂來.李士多里說.
多羅米埃,勃拉什維爾說,請注意我的安靜態度.
悲慘世界(一)-第一部-芳汀-第三卷-在一八一七年內(11)_悲慘世界原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

悲慘世界(一)-第一部-芳汀-第三卷-在一八一七年內(11)_悲慘世界原文_文學 世界名著