悲慘世界(一)-第一部-芳汀-第二卷-沉淪(6)


怎樣呢?
那過路人感到為難,他回答說:
我不知道,他不肯接待我.
您到沙佛街上那叫做什麼的家裡去過沒有?
那個外來人更感困難了,他吞吞吐吐地說:
他也不肯接待我.
那農民的臉上立刻起了戒懼的神情,他從頭到腳打量那陌生人,並且忽然用一種戰慄的聲音喊著說:
難道您就是那個人嗎?......
他又對那外來人看了一眼,向後退三步,把燈放在桌上,從牆上取下了他的槍.
那婦人聽見那農民說難道您就是那個人嗎?......以後,也立了起來,抱著她的兩個孩子,趕忙躲在她丈夫背後,驚慌失措地瞧著那個陌生人,敞著胸口,睜大了眼睛,她低聲說:
佐馬洛德.(佐馬洛德(tsomaraude),法國境內阿爾卑斯山區的方言,即野貓.......作者原注.)
這些動作比我們想像的還快些.屋主把那人當作毒蛇觀察了一番之後,又回到門前,說道:
滾!
求您做做好事,那人又說,給我一杯水吧!
給你一槍!農民說.
隨後他把門使勁關上,那人還聽見他推動兩條大門閂的聲音.過一會兒,板窗也關上了,一陣上鐵門的聲音直達外面.
天越來越黑了.阿爾卑斯山中已經起了冷風.那個無家可歸的人從蒼茫的暮色中看見街邊的一個花園裡有個茅棚,望去仿佛是草墩搭起來的.他下定決心,越過一道木柵欄,便到了那園裡.他朝著那茅棚走去,它的門只是一個狹而很低的洞,正象那些築路工人替自己在道旁蓋起的那種風雨棚.他當然也認為那確實是一個築路工人歇腳的地方,現在他感到又冷又餓,實在難熬.他雖然已不再希望得到食物,但至少那還是一個避寒的地方.那種棚子照例在晚上是沒有人住的.他全身躺下,爬了進去.裡面相當溫暖,地上還鋪了一層麥秸.他在那上面躺了一會,他實在太疲倦了,一點也不能動.隨後,因為他背上還壓著一個口袋,使他很不舒服,再說,這正是一個現成的枕頭,他便動手解開那捆口袋的皮帶.正在這時,他忽然聽見一陣粗暴的聲音.他抬起眼睛.黑暗中瞧見在那茅棚的洞口顯出一隻大狗頭.
原來那是一個狗窩.
他自己本是膽大力壯,猛不可當的人,他拿起他的棍子,當作武器,拿著布袋當作藤牌,慢慢地從那狗窩裡爬了出來,只是他那身襤褸的衣服已變得更加破爛了.
他又走出花園,逼得朝後退出去,運用棍術教師們所謂蓋薔薇的那種棍法去招架那條惡狗.
他費盡力氣,越過木柵欄,回到了街心,孤零零,沒有棲身之所,沒有避風雨的地方,連那堆麥秸和那個不堪的狗窩也不容他涉足,他就讓自己落(不是坐)在一塊石頭上,有個過路人仿佛聽見他罵道:我連狗也不如了!
悲慘世界(一)-第一部-芳汀-第二卷-沉淪(6)_悲慘世界原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

悲慘世界(一)-第一部-芳汀-第二卷-沉淪(6)_悲慘世界原文_文學 世界名著