《舊五代史·梁書·李珽傳》原文及翻譯

舊五代史

原文:

李珽,字公度,隴西敦煌人。珽聰悟,有才學,尤工詞賦。年二十四登進士第,解褐授校書郎,拜監察御史,俄丁內艱。先是,父旅殯在遠。家貧無以襄事,與弟琪當臘雪以單縗扶杖,銜哀告人,由是兩克遷祔。而珽日不過一食,恆羸臥喪廬中不能興。大為時賢所嘆。憂闋,再征為御史,以瘠不起,逾時乃就。天復中,淮寇大舉圍夏口,逼巴陵,太祖患之,飛命成汭率水軍十萬援於鄂。珽入言曰:“今舳艫容介士千人載稻倍之緩急不可動吳人剽輕若為所絆將有後慮不如遣驍將屯巴陵一月不與戰則吳寇糧絕而鄂州圍解矣。”汭性剛決,不聽。淮人果乘風縱火,舟盡焚,兵盡溺,汭亦自沈於江,一如所料。又明年,太祖為元帥,以襄陽貳於己,率兵擊破之,署珽為天平軍掌書記。滄州節度使劉守文拒命,太祖引兵十餘萬圍之,乃召珽草檄。珽筆不停綴,登時而成,大為太祖嗟賞。受禪之歲,宰臣除為考功員外郎、知制誥。尋以本官監曹州事。曹去京數舍,吏民豪猾,前後十餘政,未有善罷者。珽在任期歲,眾庶以寧。入為兵部郎中、崇政院學士。未幾,以許帥馮行襲疾甚,出為許州留後。先是,行襲有牙兵二千,皆蔡人也,太祖深以為憂,乃遣珽馳往,以伺察之。珽至傳舍,召將吏親加撫慰。行襲欲使人代受詔,珽曰:“東首加朝服,禮也。”乃於臥內宣詔,令善自補養,苟有不諱,子孫俱保後福。行襲泣謝,遂解二印以授珽,代掌軍府事。及庶人友珪篡位,除右散騎常侍,充侍講學士。內討之日,軍士大擾,珽其夕為亂兵所傷,卒於洛陽。珽性孝友,與弟琪有敦睦之愛,為搢紳所稱。
(節選自《舊五代史·梁書·列傳十四》,有刪節)

譯文/翻譯:

李珽,字公度,隴西敦煌人。李珽聰明穎悟,有才學,尤其擅長詞賦。二十四歲考中進士,初次做官授任校書郎,授官為監察御史。不久為母親守喪。這之前,父親的靈樞遠在外地,家中貧困無法辦成喪事,他和弟弟李琪冒著臘月的風雪,身穿粗麻喪服,手拿喪棒,含哀求人,因此雙親得以遷到一起合葬。而李珽每天不超過一頓飯,常虛弱地躺在喪舍中不能起身。深受當時有才德的人讚嘆。服完喪,再次詔任御史,因瘦弱不能赴任,過了一段時間才就職。天復年間,淮寇大舉包圍夏口,逼近巴陵,梁太祖擔憂,急命成汭率水軍十萬人到鄂州援救。李珽進言說:“如今成船載一千名甲兵,就要載一倍的糧食,有緊急情況不能行動。吳人剽悍輕捷,如果被他們牽制,會有後患。不如派驍將屯住巴陵,一個月不和他們交戰,那么吳寇就會斷糧,而鄂州就解圍了。”成汭性格剛強獨斷,不採納。淮人果然乘風放火,船全部被燒毀,士兵全部落水淹死,完全如李珽所料。第二年,梁太祖任元帥,因襄陽對自己有二心,率兵攻破襄陽,讓李珽暫時擔任天平軍掌書記。滄州節度使劉守文違抗命令,梁太祖率兵十多萬人包圍他,於是召李珽起草聲討書,李珽(馬上到外面)手不停筆,立刻寫成,大為梁太祖讚賞。梁太祖登第那年,宰臣授任他為考功員外郎、知制誥,李珽(多次上書堅決推辭)不久以原官監管曹州事務。曹州距離京城不遠,官吏百姓強橫狡猾,前後十多人在這裡做官,沒有能善始善終的。李珽在任一年,百姓就得以安寧的生活。入朝任兵部郎中、崇政院學士。不久,因馮行襲病重,出任許州留後。這之前,馮行襲有牙兵二千人,都是蔡州人,梁太祖深為憂慮,於是派李珽飛馳趕去,以便窺視他們的動靜。李珽到達客舍後,召見將吏親自加以撫慰。馮行襲想派人代他接受詔書,李珽說:“頭向東身穿朝服,是禮儀。”於是在馮行襲臥室內宣讀詔書,令他自己好好補養,如有不測,子孫都享後福。馮行襲哭泣著告謝,於是解下二印交給李珽,讓他代管軍府之事。到庶人朱友珪篡位時,李珽授任右散騎常侍,並擔任侍講學士。討伐朱友珪那天,軍士大亂,李珽這天晚上被亂兵殺傷,死在洛陽。李珽孝順父母、友愛兄弟,和弟弟李琪和睦相愛,受到士大夫稱讚。
《舊五代史·梁書·李珽傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《舊五代史·梁書·李珽傳》原文及翻譯0
《舊五代史·梁書·李珽傳》原文及翻譯