李東陽《醫戒》原文及翻譯

李東陽

原文:

予年二十九,有脾病焉。其症能食而不能化,因節不多食。漸節漸寡,幾至廢食。氣漸薾①,形日就憊,有名醫謂:“為瘵②也。”以藥補之,病益甚,則補益峻。歲且盡,乃相謂曰:“吾計且窮矣。若春木旺,則脾土必重傷。”先君子憂之。
會有老醫孫景祥氏來視,曰:“及春而解。”予怪問之,孫曰:“病在心火,故得木而解。彼謂脾病者,不揣其本故也。子無乃有憂鬱之心乎?”予爽然曰:“嘻,是也。”蓋是時予屢有妻及弟之喪,悲愴交集,積歲而病,累月而憊,非唯醫不能識,而予亦忘之矣。於是括舊藥盡焚之,悉聽其所為。三日而一藥,藥不過四五劑,及春而果差③。
因嘆曰:醫不能識病,而欲拯人之危,難矣哉!又嘆曰:世之徇名遺實,以軀命托之庸人之手者,亦豈少哉!向④不此醫之值,而徒托諸所謂名醫,不當補而補,至於憊而莫之悟也。因錄以自戒。
(選自嶽麓書社《李東陽集》)
[注釋]①薾(ěr):衰弱。②瘵(zhài):病。此處指脾病。③差:同“瘥”(chài),病癒。 ④ 向:倘若,如果。

譯文/翻譯:

我二十九歲時,脾有毛病。症狀是能吃而不能消化,因此就節制不多吃,漸漸越節制,吃得越少,幾乎到了廢食的地步。精神日漸衰弱,形體也一天天顯得憔悴。醫生說:“這是脾病。”便用補藥滋補,病情越發厲害,滋補就越發迫切。快到年終,醫生就對我說:“我的辦法想盡了,如果來年春木旺,那末脾病必定加重。”先父為我很擔憂。 
這時恰逢有位老醫生孫景祥來看視,他說:“到了春天病就沒事了。”我感到奇怪詢問原因,他說:“你的病在心火,因此“得木”(春屬木,木能生火,到了春季心火便得以散發)就解除了。那個醫生說你患脾病,這就沒有揣摩到病的本質。您恐怕有什麼憂鬱的心事吧?”我恍然明白地說:“喲!是這樣的。”原來我那時連續碰上妻子和弟弟的亡故,悲痛交集,積年累月,生病而疲乏不堪。非但那個醫生不理解,連我自己也忽略了。於是把原來吃的舊藥收集起來全燒掉,全都聽從孫老醫生的診治,三天服一劑藥,吃了不過四五劑,到春天病果然好了。 
我因此很有感慨說:“醫生不識病理,要想拯救病人的危難,難得很哪!” 又嘆道:“世上那些只仰慕虛名而不顧實際情況,將性命寄托在庸人手中的人,難道還少么?如果我不遇到這位老醫生,只是白白地將自己託付給所謂名醫,不應當進補而大補,直到精疲力盡還是不會明白啊!”於是就寫下這件事來警戒自己。
李東陽《醫戒》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

李東陽《醫戒》原文及翻譯0
李東陽《醫戒》原文及翻譯