《漢書·傅常鄭甘陳段傳》原文及翻譯

漢書

原文:

段會宗字子松,天水上邽人也。竟寧中,以杜陵令五府舉為西域都護、騎都尉、光祿大夫,西域敬其威信。三歲,更盡還,拜為沛郡太守。以單于當朝,徙為雁門太守。數年,坐法免。西域諸國上書願得會宗,陽朔中復為都護。
會宗為人好大節,矜功名,與谷永相友善。谷永閔其老復遠出,予書戒曰:“方今漢德隆盛,遠人賓服,傅、鄭、甘、陳之功沒齒不可復見,願吾子因循舊貫,毋求奇功,終更亟還,亦足以復雁門之踦,萬里之外以身為本。願詳思愚言。”
會宗既出,諸國遣子弟郊迎。小昆彌安日前為會宗所立,德之,欲往謁,諸翕侯止不聽,遂至龜茲謁。城郭甚親附。康居太子保蘇匿率眾萬餘人慾降,會宗奏狀,漢遣衛司馬逢迎,會宗發戊己校尉兵隨司馬受降。司馬畏其眾,欲令降者皆自縛,保蘇匿怨望,舉眾亡去。會宗更盡還,以擅發戊己校尉之兵乏興,有詔贖論。拜為金城太守,以病免。
明年,末振將殺大昆彌,會病死,漢恨誅不加。元延中,復遣會宗發戊己校尉諸國兵,即誅末振將太子番丘。會宗恐大兵入烏孫,驚番丘,亡逃不可得,即留所發兵墊婁地,選精兵三十弩,徑至昆彌所在,召番丘,責以“末振將骨肉相殺,殺漢公主子孫,未伏誅而死,使者受詔誅番丘”,即手劍擊殺番丘。官屬以下驚恐,馳歸。
小昆彌烏犁靡者,末振將兄子也,勒兵數千騎圍會宗,會宗為言來誅之意:“今圍守殺我,如取漢牛一毛耳。宛王、郅支頭縣槁街,烏孫所知也。”昆彌以下服,曰:“末振將負漢,誅其子可也,獨不可告我,令飲食之邪?”會宗曰:“豫告昆彌,逃匿之,為大罪。即飲食以付我,傷骨肉恩,故不先告。”昆彌以下號泣罷去。會宗還奏事,公卿議會宗權得便宜,以輕兵深入烏孫,即誅番丘,宣明國威,宜加重賞。天子賜會宗爵關內侯,黃金百斤。
(節選自《漢書·傅常鄭甘陳段傳第四十》)

譯文/翻譯:

段會宗字子松,是天水上邽人。竟寧年中,以杜陵令被五府舉薦為西域都護、騎都尉、光祿大夫,西域人敬重他的威望和信用。三年後,任期滿返回京城,授官為沛郡太守。因為單于應當來朝見,就調任他為雁門太守。過了幾年,段會宗因犯法被免官。西域各國上書表示希望派任段會宗,陽朔年中又被任命為都護。
段會宗為人喜好大節,注重功名,同谷永交情不錯。谷永憐惜段會宗年老又到遠方去任官,就去信勸誡他說道:“現在漢朝恩德正盛大,邊遠地區的人們都來臣服,傅、鄭、甘、陳的功績終身不可能再次出現,希望我的朋友您要按照舊有的慣例,不要追求奇特的功績,任職期滿就回來,也足以抵銷雁門的不幸。萬里之外應以身體為本,希望您仔細考慮我的話。”
段會宗已經出了邊境,各國派子弟到城郊去迎接他。小烏孫王安以前是段會宗立他為王的,心中感激他的恩德,打算去拜訪,各位翕侯阻止他前去,他不聽,於是到了龜茲去拜會。那兒的各國都對他很親近順從。康居太子保蘇匿率領一萬多人想投降,段會宗就把情況上奏,漢朝派遣衛司馬去迎接,段會宗調派戊己校尉的軍隊隨同司馬接受投降的人。司馬畏懼投降的人多,打算叫投降的人都自己捆綁上,保蘇匿於是產生了怨恨心理,就率領眾人逃走。會宗任期滿後回來,因為擅自派遣戊己校尉的軍隊,耽誤了軍事行動,皇上下詔將功抵罪。授官為金城太守,因為生病被免官。
第二年,末振將殺害了大烏孫王,趕上他又病死了,漢朝遺憾不能親zi6*殺了他。元延年中,又派遣段會宗發動戊己校尉和各國的軍隊,去誅殺末振將的太子番丘。段會宗恐怕大部隊進入烏孫國後,驚動了番丘,讓他逃走後不能再捉到,就把他所派遣的軍隊留在墊婁,挑選精幹的持弩士兵三十人,從小道到達了烏孫王所在的地方,把番丘召來,責備他“末振將殺害骨肉至親,殺了漢朝公主的子孫,沒有來得及誅殺他就死了,使者奉皇帝命令來誅殺番丘”,就用手拿著劍殺死了番丘。番丘的官員和部下驚慌害怕,騎著馬逃跑回去。
小烏孫王烏犁靡是末振將哥哥的兒子,帶領幾千名騎兵包圍了段會宗,段會宗就對他們說了來殺番丘的意思:“現在你們包圍並殺我,如同取漢牛之一毛。宛王、郅支的頭懸掛在槁街,你們烏孫是知道的。”烏孫王以下的人都畏服了,說:“末振將背棄漢朝,殺了他的兒子是可以的,難道就不能先告訴我們,讓我們供給他最後一頓飲食嗎?”段會宗說道:“事先告訴了烏孫王,讓番丘逃走躲藏起來,就要犯下大罪。如果供給他飲食後再交給我,那就傷害了骨肉的恩情,所以沒有事先告知。”烏孫王和部下哭泣著撤兵而去。段會宗回去把情況上奏,公卿議論認為段會宗權衡時宜得以見機行事,用小部隊深入到烏孫國,誅殺番丘,宣揚彰明了國威,應加以重賞。天子就賜段會宗爵位為關內侯,黃金一百斤。
《漢書·傅常鄭甘陳段傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《漢書·傅常鄭甘陳段傳》原文及翻譯0
《漢書·傅常鄭甘陳段傳》原文及翻譯