《新五代史·高季興傳》原文及翻譯
新五代史
原文:
高季興字貽孫,陝州人也。本名季昌,避後唐獻祖廟諱,更名季興天復二年,梁兵攻鳳翔,李茂貞堅壁不出,太祖議欲收軍還河中。季興獨進曰:“天下豪傑窺此舉者一歲矣,今岐人已憊,破在旦夕,而大王之所慮者,閉壁以老我師,此可以誘致之也。”太祖壯其言,命季興募勇敢士得騎士馬景,季頭授以計。引見太祖。景曰此行無還理願錄其後嗣太祖惻然止文之景固請乃行景以數騎馳扣城門告曰梁兵將東前鋒去矣岐人以為然,開門出追梁軍,梁兵隨景後以進,殺其九千餘人,景死之。
荊南節度十州。當唐之末。為諸道所侵,季興始至,江陵一城而已,兵火之後,井邑洞零。季興招緝綏撫,人士歸之,乃以倪可福、鮑唐為將帥,粱震、司空熏、王保義等為賓客。太祖崩,季興見梁日以衰弱,乃謀阻兵自固,治城隍,設樓檐。以兵攻歸、峽,為蜀將王宗壽所致。又發兵聲言助梁擊晉,以侵襄州,為孔勍所敗,乃絕貢賦累年。梁亡,唐莊宗人洛,下詔慰諭季興,司空熏等皆勸季興入朝京師,梁震以為不可,曰:“梁、唐世為仇敵,夾河血戰垂二十年,今主上新滅梁,而大王梁室故臣,握強兵,以身入朝,行為虜爾。”季興不聽,以騎士三百為衛,朝於洛陽。莊宗果欲留之,郭崇韜諫曰:“唐新滅梁得天下,方以大信示人,今四方諸侯相繼入貢,不過遣子弟將吏,而幸興以身述職,為諸侯率,宜加恩禮,以諷動來者。而反靡之,示天下以不廣,且絕四方內向之意,不可。”莊宗乃止。季興已去,莊宗心悔遣之,密詔襄州劉訓圖之。季興行至襄州,心動,夜斬關而出。已去,而詔書夜至。季興歸而謂梁震曰:“不聽子言,幾不免。”因曰:“善行有二失:來朝一失,放還一失。且主上百戰以取河南,對功臣夸手抄《春秋》;又曰:我於手指上得天下。’其自矜代如此。而荒於游畋,政事多廢,吾可無慮矣。”同光三年,季興聞京師有變,乃悉邀留蜀物,而殺其使者韓珙等十餘人,後以荊、歸、峽三州臣於吳。吳冊季興秦王。天成三年冬卒,年七十一,謚曰武信。
(節選自《新五代史,南平世家第九篇》)
譯文/翻譯:
高季興字貽孫,是陝州殃石人。原名高季昌,避後唐獻祖的廟諱,改名高季興。天復二年,梁兵攻打鳳翔,李茂貞堅守營壘不出來迎戰,梁太祖商議想收兵回到河中,惟獨高季興上前說:“天下豪傑注視此舉一年了,如今岐州人已經疲憊,攻破他們是早晚之間的事,而大王你所憂慮的,是他們躲在營壘中拖疲了我們的軍隊,這可以引誘使他們出來。”梁太祖覺得他的話很豪壯,命令高季興招募勇士,得到騎士馬景,高季興向他交代計策。帶著他拜見梁太祖。馬景說:“這次行動沒有回來的道理,希望錄用我們的後代。”梁太祖悽惻地勸阻他,馬景堅持請求,才出發。馬景率領幾個騎兵馳馬敲擊城門報告說:“梁軍準備東去,前鋒已經離開了。”岐州人信以為真,打開城門出來追擊梁軍,梁兵跟在馬景後面前進,殺敵九千多人,馬景戰死。荊南管轄十個州,在唐代末年,被各道侵占,高季興初到時,只有江陵一個城罷了,經歷戰火之後,城邑凋零。高季興招徠安撫,人們都回來了,於是任命倪可福、鮑唐為將帥,梁震、司空熏、王保義等人為賓客。梁太祖駕崩,高季興見梁日益衰弱,於是計畫依靠軍隊鞏固自己,修治城壕,設定望樓。率兵攻打歸、峽二州,被蜀將王宗壽打敗。又出兵聲稱協助梁攻晉,以侵占襄州,被孔勃打敗,於是斷絕進貢多年。梁滅亡,唐莊宗進入洛陽,下詔安慰開導高季興,司空熏等人都勸高季興到京師朝拜,梁震認為不行,說:“梁、唐是世代仇敵,在黃河兩岸血戰近二十年,如今皇上剛消滅粱,而大王你是梁朝舊臣,手握強兵,身居重鎮,親自入朝,就將要作俘虜了。”高季興不採納,留下他的兩個兒子,率騎士三百人作護衛,到洛陽朝見。唐莊宗果然想扣留他,郭崇韜諫阻說:“唐剛消滅梁得到天下,正以大的信義昭示於人,如今四方諸侯相繼進貢,不過派遣子弟和文武官員前來,而高季興親自前來述職,做為諸侯的表率,應當加以恩賞禮遇,來勸告打動歸附的人。 如果反而拘囚他,就會讓天下人覺得我們心胸狹窄,而且會斷絕四面八方歸附我們的意願,不行。”唐莊宗就作罷。高季興離去後,唐莊宗心中後悔讓他回去了,下密詔要襄州劉訓算計他。高季興到達襄州,心跳,晚上奪關而出。已經離去,而密詔晚上就送到。高季興回去後對梁震說:“不聽你的話,幾乎不能倖免。”於是說:“我這次去有兩個過失:前去朝拜是一失,放回我們是一失。而且皇上歷經百戰攻取河南,對功臣誇耀親手抄錄《春秋》;又說:‘我在手指上得到天下。’他就是如此自我誇耀。
而又迷戀於遊樂打獵,常常廢棄政事,我可以不必擔憂了。”同光三年, 高季興聽說京師變亂,於是全部攔截蜀中財物,殺掉使臣韓珙等十多人,高季興於是率領劑、歸、峽三州向吳稱臣,吳冊封高季興為秦王。天成三年冬逝世,享年七十一歲,賜諡號為武信。
《新五代史·高季興傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。