《南史·范雲傳》原文及翻譯

南史

原文:

范雲字彥龍,南鄉舞陰人。雲六歲就其姑夫袁叔明讀《毛詩》,日誦九紙。陳郡殷琰名知人,候叔明見之,曰“公輔才也”。雲性機警,有識具,善屬文,下筆輒成,時人每疑其宿構。子良為南徐州、南兗州,雲並隨府遷,每陳朝政得失於子良。尋除尚書殿中郎。子良為雲求祿,齊武帝曰:“聞范雲諂事汝,政當流之。”子良對曰:“雲之事臣,動相箴諫,諫書存者百有餘紙。”帝索視之,言皆切至,咨嗟良久,曰:“不意范雲乃爾,方令弼汝。”文惠太子嘗幸東園觀獲稻,雲時從。文惠顧雲曰:“此刈甚快。”雲曰:“三時之務,亦甚勤勞,願殿下知稼穡之艱難,無徇一朝之宴逸也。”文惠改容謝之。及出,侍中蕭緬先不相識,就車握雲手曰:“不謂今日復見讜言。”雲性篤睦,事寡嫂盡禮,家事必先諮而後行。好節尚奇,專趨人之急。少與領軍長史王善,雲起宅新成,移家始畢,亡於官舍,屍無所歸,雲以東廂給之。移屍自門入,躬自營含,招復如禮,時人以為難。及居選官,任寄隆重,書牘盈案,賓客滿門,雲應答如流,無所壅滯,官曹文墨,發摘若神,時人鹹服其明贍。性頗激厲,少威重,有所是非,形於造次,士或以此少之。初,云為郡號廉潔,及貴重,頗通饋遺;然家無積蓄,隨散之親友。武帝九錫之出(注),雲忽中疾,居二日半,召醫徐文伯視之。文伯曰:“緩之一月乃復,欲速即時愈,政恐二年不復可救。”雲曰:“朝聞夕死,而況二年。”文伯乃下火而壯焉,重衣以覆之。有頃,汗流於背即起。二年果卒。帝為流涕,即日輿駕臨殯,詔贈侍中、衛將軍,敕賜謚曰文。(節選自《南史·范雲傳》)

譯文/翻譯:

范雲字彥龍,是南鄉舞陰人。范雲六歲時就跟著姑夫袁叔明讀《毛詩》,每天誦讀九頁。陳郡的殷琰有知人之明,(一天),他去到叔明家,見到了范雲,對叔明說:“此兒是三公和輔相的人才啊!”范雲生性機靈敏捷,對事情的認識頗有見地,善於寫文章,下筆即成,當時的人常懷疑他是預先構思好的。(竟陵王蕭)子良任南徐州、南兗州刺史,范雲都跟隨著(他)調遷任職,他還經常向子良陳奏一些朝政上的行失。不久子良被朝廷授予了尚書殿中郎。子良就為范雲向皇上求俸祿,齊武帝說:“我聽說范雲對你阿諛奉承,按政令應當流放他。”子良回答說:“范雲侍奉臣下,經常告誡勸諫,諫書存放在我那有上百張啊!”齊武帝索取觀看,看到那言辭都懇切備至,感嘆了很久,說:“沒想到范雲竟是如此,還是讓他輔佐你吧!”文惠太子曾到東園去觀看收割稻子,范雲當時隨行。文惠回頭對范雲說“看他們割得多快呀!”范雲說:“春、夏、秋三個農忙時節的農活,也很辛苦,希望太子殿下能夠體察種植和收割莊稼(農事)的艱難,不要追求一時的安逸。”文惠聽後神情肅然,並向范雲致謝。從東園裡出來後,侍中蕭緬原來還並不了解范雲,等到上車,握著范雲手說:“想不到今天又聽到如此剛直的言論。”范雲性格忠厚和藹,奉事寡居的嫂嫂很是盡叔禮,家內之事一定要先問後行。他喜歡節義,崇尚新奇,專門幫人解決危難的急事。范雲年輕時與領軍長史王友善,范雲建新宅落成,剛搬完家,王恰好死於官舍,屍體無停放之處,范雲就讓出樂廂房供停屍之用。讓屍體從大門移入,親自料理殯殄之事,將一塊玉放入死者口中,按喪禮為其招魂,當時人都認為實在難得。後來范雲擔當了選官,皇上對他寄託非常隆重,他每日文書盈案,賓客滿門,范雲卻應對如流,口無阻滯,官府文書,處理如神,當時人們都欽佩他聰敏明鑑。范雲性情急躁、直率,缺乏穩重嚴肅的態度。對於是非關係,往往表現得匆忙、倉促,有的人士就有點看不起他。起初,范雲治郡被稱廉潔,位高權重後,也頗收受賄賂;然而,家無積蓄,每有收入,隨即散給親友。當時武帝受九錫,即將稱帝,范雲忽然發病中風,在家待了兩天半才請醫生徐文伯來診視。文伯說:“緩治則一月之後就會康復,想要今日治癒,只恐怕兩年之後復發就無可救藥了。”范雲說:“早上得知真理,要我晚上就死都可以(范雲借用此語,以表達他急於康復,輔佐梁武帝建國的急迫心情),何況兩年呢!”文伯於是就用火灸來加以攻治,用很厚的衣物覆蓋在范雲的身上。一會兒,范雲就汗流滿背,病情即刻消失,可以起床了。但兩年後范雲果然去世了。皇上悲泣流淚,當天親臨觀看殯殮,下詔追贈為侍中、衛將軍,下詔賜其諡號為“文”。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《南史·范雲傳》原文及翻譯0
《南史·范雲傳》原文及翻譯