《新唐書·魯炅傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

魯炅,幽人。長七尺余,略通書史。以蔭補左羽林長上。隴右節度使哥舒翰引為別奏。安祿山反,拜上洛太守,將行,於帝前畫攻守勢。尋為山南節度使,以嶺南、黔中、山南東道子弟五萬屯滍水南。賊將武令珣、畢思琛等擊之,眾欲戰,炅不可。賊右趨,乘風縱火,鬱氣奔營,士不可止,負扉走,賊矢如雨,炅與中人薛道挺身走,舉眾沒賊。時嶺南節度使何履光、黔中節度使趙國珍、襄陽節度使徐浩未至,其子弟半在軍,挾金為資糧,至是與械偕棄與山等,賊資以富。炅揪散兵保南陽。潼關失守,賊使哥舒翰招下,不從,使武令珣攻之。令珣死,田承嗣繼往。潁川來瑱、襄陽魏仲犀合兵援炅。仲犀弟孟馴兵至明府橋,望賊走。炅城中食盡,米斗五十千,一鼠四百,餓者相枕藉。朝延遣使者曹日升宣慰,不得入。日升請單騎致命,仲犀不可。會顏真卿自河北至,謂曰:“使者不顧死,致天子命,設為賊獲,是亡一使者;脫能入城,則萬心固矣。”仲犀益騎凡十輩。賊望見,知皆銳兵,不敢擊,遂入致命,人心益固。炅被圍凡一年,晝夜戰,人至相食,卒無救。至德二載五月,乃率眾突圍走襄陽。承嗣尾擊,炅殊死戰二日,斬獲甚眾,賤引去。時襄、漢數百里,鄉聚蕩然,舉無樵煙。初,賊欲剽亂江湖,賴炅適扼其沖,故南夏以完。策勛封岐國公,實封二百戶。乾元元年,與九節度圍安慶緒於相州,炅領淮西、襄陽兩鎮步卒萬人、騎三百。明年,與史思明戰安陽,王師不利,炅中流矢,輒奔,諸節度潰去,所過剽奪,而炅軍尤甚。有詔徒炅鄭、陳、亳節度使。至新鄭,聞郭子儀整軍屯谷水,李光弼還太原,炅羞惴,仰藥死,年五十七。
(選自《新唐書·魯炅傳》,有刪改)

譯文/翻譯:

魯炅,幽州人。身高七尺多,略知經書和史籍。因祖上功勞補任左羽林長上。隴右節度使哥舒翰薦舉他為別奏。安祿山反叛後,魯炅被任命為上洛太守,臨行前,他在皇帝面前分析進攻防守的形勢。不久任山南節度使,率嶺南、黔中、山南東道的子弟五萬人駐紮在水南岸。叛軍將領武令、畢思琛等進攻他們,大家想出戰,魯炅認為不可。叛軍繞到右側,順風放火,濃煙直奔營壘,士兵不能阻止,都頂門板逃跑,叛軍射箭像下雨一樣,魯炅和宦官薛道脫身逃走,軍隊全部陷沒。當時嶺南節度使何履光、黔中節度使趙國珍、襄陽節度使徐浩未到,他們的軍隊一半在營中,挾帶金錢作為資糧,到這時將金錢和軍械一起都拋棄,堆得像山一樣,叛軍靠此而富足。魯炅召集被打散的軍隊守衛南陽。潼關被攻占後,叛賊指使哥舒翰招降魯炅,魯炅不依從,叛賊派武令進攻他。武令死後,田承嗣接著進攻。潁川來、襄陽魏仲犀合軍援助魯炅。魏仲犀的弟弟魏孟馴率兵到達明府橋,望見叛軍就逃跑了。魯炅城裡糧食吃完,每斗米賣到五十千錢,一隻老鼠賣四百文錢,餓死的人交錯地躺在一起。朝廷派使者曹日升來安撫,但不能進城。曹日升請求一個人前往傳達命令,魏仲犀不同意。適逢顏真卿從河北來到,對他們說:“使臣不考慮死亡,想傳達皇帝的命令,假設被叛軍抓住,這只是損失一名使者;如果能夠進城,那么全軍的心就都穩固了。”魏仲犀將騎兵增加到十名。叛軍看見了(這隊人馬),知道都是精兵,不敢攻擊,於是(曹日升)進城傳達了詔命,軍心更穩固了。魯炅被圍困共一年,日夜作戰,(糧食缺乏)甚至以人為食,最終也沒有救兵來到。至德二年五月,魯炅才率軍隊突圍投奔襄陽。田承嗣尾隨追擊,魯炅拚死戰鬥了兩天,殺死俘虜很多敵人,叛軍退去。當時襄陽、漢江幾百里之間,鄉村毀壞得非常嚴重,全無炊煙。當初,叛軍打算剽掠擾亂長江、洞庭湖一帶,全靠魯炅守住了要道,因此南方得以保全。策記功勳魯炅被封爵為岐國公,並實封兩百戶。乾元元年,與九位節度使一起在相州包圍了安慶緒,魯炅率領淮西、襄陽兩處步兵一萬名、騎兵三百人。第二年,他們和史思明在安陽作戰,唐軍不勝,魯炅中了流箭,就逃跑了,各節度使軍隊潰散離去,並搶劫路過地區,而魯炅的軍隊尤其搶得厲害。皇帝下詔把魯炅降職為鄭、陳、亳節度使。他到了新鄭,聽說郭子儀軍隊駐紮在谷水,李光弼回到太原,魯炅羞愧擔心,就服毒zi6*殺,終年五十七歲。
《新唐書·魯炅傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·魯炅傳》原文及翻譯0
《新唐書·魯炅傳》原文及翻譯