《明史·黃福傳》原文及翻譯

《明史·列傳第四十二》

原文:

黃福,字如錫,昌邑人。上書論國家大計。太祖奇之,超拜工部右侍郎。建文時,深見倚任。成祖列奸黨二十九人,福與焉。成祖入京師,福迎附。李景隆指福奸黨,福曰:“臣固應死,但目為奸黨,則臣心未服。”帝置不問,復其官。未幾,拜工部尚書。永樂三年,陳瑛劾福不恤工匠,改北京行部尚書。明年坐事,逮下詔獄,謫充為事官。已,復職,督安南軍餉。
安南既平,郡縣其地,命福以尚書掌布政、按察二司事。時遠方初定,軍旅未息,庶務繁劇。福隨事制宜,鹹有條理。上疏言:“交阯賦稅輕重不一,請酌定,務從輕省。”又請:“循瀘江北岸至欽州,設衛所,置驛站,以便往來。開中積鹽,使商賈輸粟,以廣軍儲。官吏俸廩,倉粟不足則給以公田。”又言:“廣西民饋運,陸路艱險,宜令廣東海運二十萬石以給。”皆報可。於是編氓籍,定賦稅,興學校,置官師。數召父老宣諭德意,戒屬吏毋苛擾。一切鎮之以靜,上下帖然。時群臣以細故謫交阯者眾,福鹹加拯恤,甄其賢者與共事,由是至者如歸。鎮守中官馬騏怙寵虐民,福數裁抑之。騏誣福有異志。帝察其妄,不問。仁宗即位,召還,命兼詹事,輔太子。福在交阯凡十九年。及還,交人扶攜走送,號泣不忍別。福還,交阯賊遂劇,訖不能靖。仁宗崩,督獻陵工。
福丰儀修整,不妄言笑。歷事六朝,多所建白。公正廉恕,素孚於人。當官不為赫赫名,事微細無不謹。憂國忘家,老而彌篤。自奉甚約,妻子僅給衣食,所得俸祿,惟待賓客周匱乏而已。初,成祖手疏大臣十人,命解縉評之,惟於福曰:“秉心易直,確乎有守。”無少貶。

譯文/翻譯:

黃福,字如錫,昌邑人。曾上書論國家大計。太祖很賞識他,把他越級升為工部右侍郎。建文時期,他深受信任和倚重。成祖列出奸黨二十九人,黃福是其中之一。成祖入京師後,黃福迎接並歸附。李景隆指責黃福是奸黨,黃福說:“臣固然應該死,但被看為奸黨,則臣心中不服。”皇上置之不問,給他恢復了官職。不久,他被任命為工部尚書。永樂三年(公元1406年),陳瑛彈劾黃福不體恤工匠,他被改為北京行部的尚書。第二年因事獲罪,被逮捕並被關押到牢獄中,被貶謫充當為事官。不久,他得以官復原職,督運安南軍餉。
安南平定後,在那個地方設定郡縣,皇帝命黃福以尚書銜掌管交趾布政司、按察司的事務。當時邊遠的地方剛剛平定,軍隊尚未歇息,事務多而繁雜,黃福因事制宜,處理地都很有條理。他上疏說:“交趾賦稅輕重不一,請斟酌制定標準,務必從輕省方面考慮。”他又請求道:“沿瀘江北岸到欽州,請設立衛所和驛站,以方便往來。實行開中法,給予商人們運銷食鹽的權利,再讓商人輸運糧食到交趾,通過這樣來充實軍糧儲備。官吏的俸祿,倉庫儲糧不足則以公田的產出補足。”他又說:“廣西百姓輸運糧餉,陸路艱險,宜令廣東海運二十萬石去供給。”這些建議都被批准了。於是他編制戶籍、制定賦稅、興辦學校、設定駐軍,多次召見當地父老宣諭聖上德治之意,告誡下屬官吏不要苛刻、侵擾人民。一切治之以靜,上下安然。當時群臣因為細小而不值得計較的事情被貶謫到交阯的有很多,黃福(對他們)都加以拯救和撫恤,選出賢明者與他們共事。因此貶謫者有到了這裡就像回家的感覺。鎮守宦官馬騏依仗受寵侵害百姓,黃福多次壓制他。馬騏誣陷黃福有謀反異志。皇上覺察出這並不真實,不追究。仁宗即位後,黃福被召回,命他兼任詹事,輔導太子。黃福在交趾共十九年,到他回來時,交趾人民攙扶著他一路相送,哭號泣涕不忍分別。他回來後,交趾人的反叛加劇,終於無法平定。仁宗逝世後,他總督獻陵工程。
黃福有丰姿,身材修長儀表整潔,不苟言笑。歷經六朝事務,提出過不少建議,他公正廉潔寬恕,一向得到他人的信任。他當官不圖赫赫之名,辦事無論大小都很謹慎。憂國忘家,越老越堅定。他自己的生活非常儉約,妻子兒女僅夠衣食,所得的俸祿,只用於接待賓客和周濟貧困而已。當初,成祖寫下十位大臣命解縉品評,解縉只對黃福寫下這樣的評語:“秉性率直,為人確實有原則有操守”,沒有絲毫貶抑他。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《明史·黃福傳》原文及翻譯0
《明史·黃福傳》原文及翻譯