《避性畏熱》原文及翻譯

馮夢龍

原文:

一貧親赴富親之席,冬日無裘而服葛①,恐人見笑,故意揮一扇對眾賓曰:“某性畏熱,雖冬月亦好取涼。”酒散,主人覺其偽,故作逢迎之意,單衾②涼枕,延宿池亭之上。夜半不勝寒,乃負床芘體③而走,失腳墮池中。主人環視之,驚問其故,貧親曰:“只緣避性畏熱之甚,雖冬月宿涼亭,還欲洗一水浴耳。”
——選自馮夢龍·《廣笑府》

注釋:

①葛:葛麻做的衣服。②單衾:單被。③芘體:遮住身體。芘通“庇”。

譯文/翻譯:

有個窮人要到有錢的親戚家做客。冬天沒有棉襖穿,就穿一件葛布夏衣。他怕人看了之後笑他,就故意搖著扇子,對客人說:“我體質怕熱,所以嘛,雖然冬天也要扇風得涼。”酒席結束,主人覺得他很假,就故意表現得很體貼,故意配合他體質怕熱,就準備了單被涼蓆,請他在池邊的涼亭睡覺。到了晚上,他實在冷得受不了,用涼蓆包著身體,準備溜走,沒想到一失足掉進水池裡。主人在池邊走來走去,看著他,驚訝地問是怎么一回事。他說:“就是因為我的體質實在太怕熱了,雖然冬天睡在涼亭,但還是熱到忍不住要跳進池裡,洗個冷水澡呢。”
《避性畏熱》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《避性畏熱》原文及翻譯0
《避性畏熱》原文及翻譯