《漢書·何並傳》原文及翻譯

漢書

原文:

何並字子廉,祖父以吏二千石自平輿徙平陵。並為郡吏,至大司空掾,事何武。武高其志節,舉能治劇①,為長陵令,道不拾遺。
徙潁川太守,代陵陽嚴詡。詡本以孝行為官,謂掾吏為師友,有過輒閉閣自責,終不大言。郡中亂,王莽遣使征詡,官屬數百人為設祖道,詡據地哭。掾吏曰:“明府吉徵,不宜若此。”詡曰:“吾哀潁川士,身豈有憂哉!我以柔弱征,必選剛猛代。代到,將有僵仆者,故相吊耳。”是時潁川鍾元為尚書令,領廷尉,用事有權。弟威為郡掾,贓千金。並為太守,過辭鍾廷尉,廷尉免冠為弟請減死罪一等,願蚤就髡鉗②。並曰:“罪在弟身與君,律不在太守。”元懼,馳道遣人呼弟。陽翟輕俠③趙季、李款多蓄賓客,以氣力漁食閭里,至奸人婦女,持吏長短,從橫郡中,聞並且至,皆亡去。
並下車求勇猛曉文法吏且十人,使文吏治三人獄,武吏往捕之,各有所部。敕曰:“三人非負太守,乃負王法,不得不治。鍾威所犯多在赦前,驅使入函谷關,勿令污民間;不入關,乃收之。趙、李桀惡,雖遠去,當得其頭,以謝百姓。”鍾威負其兄,止洛陽,吏格殺之。亦得趙、李他郡,持頭還,並皆懸頭及其具獄④於市。
(節選自《漢書》)
【注】 ①劇:複雜混亂的地方。②髡鉗:刑罰名,剃去頭髮。這裡泛指刑罰。③輕俠:不怕死的強盜。④具獄:罪狀。

譯文/翻譯:

何並字子廉,祖父以二千石級官吏的身份從平輿遷到平陵。何並擔任郡吏,做到大司空屬官,侍奉何武。何武認為他志向節操高尚,以有治理複雜混亂地方的才能的名義舉薦了他,讓他擔任了長陵縣令,政績很好,以至於道不拾遺。
後來何並調任潁川太守,接替陵陽人嚴詡。嚴詡本來是憑孝行做官的,把下僚們看作老師朋友,有了過失就閉門自責,最終也不嚴詞訓斥。郡中出現騷亂局面,王莽派人來徵調嚴詡,屬下官員幾百人在路邊為他設宴餞行,嚴詡坐在地上哭起來。掾吏們說:“您是受到吉祥的徵召,不應該這樣吧!”嚴詡說:“我是為潁川的士人哀痛,我自己哪裡有什麼憂愁呢!我因為柔順而被徵用,(我一走就)一定會選用一個剛強威猛的人來接替我。接替我的人一到,將會有人要遭受到酷刑,所以哀悼他們罷了。” 這時候潁川人鍾元擔任尚書令兼廷尉,位高權重。他弟弟鍾威擔任郡掾,貪污了很多錢。何並要去擔任潁川太守,拜訪辭別鍾廷尉。鍾廷尉免冠為弟弟說情,請求何並早點將其弟弟鍾威由死刑減一個等次,希望從輕處理,接受一般的刑罰。何並說:“是你弟弟和你犯了罪,得依照法律來量刑,能否從輕處理,可不是我一個人說了算。”鍾元害怕了,趕快派人向弟弟通風報信。陽翟有兩個亡命之徒趙季、李款豢養著許多賓客,仗恃權勢在鄉里侵奪別人的財產,甚至欺侮良家婦女,掌握著官吏們的把柄,在郡中橫行霸道,聽說何並即將赴任,都逃跑了。
何併到任後,尋找勇敢威猛並且通曉法律的官吏將近十人,讓他們處理三個人的案件,武吏去捉拿罪犯,各司其職。武吏下命令說:“不是這三個人得罪了太守,是他們觸犯了王法,不能不治罪。鍾威犯的錯誤大多在朝廷大赦之前,流放到函谷關,不能讓他危害民間;如果他不服處置,就逮捕了他。趙季、李款是兇惡之人,雖然逃到遠方去了,應該逮回他們,用他們的頭來向百姓賠罪。”鍾威仗恃他哥哥的權勢,不服從官府的處置,走到洛陽就被官吏殺死了。趙、李二人也在其他地方被捉住,帶回他們的頭顱。何並在街市上公布他們的罪狀,懸掛他們的頭示眾。
《漢書·何並傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《漢書·何並傳》原文及翻譯0
《漢書·何並傳》原文及翻譯