《漢書·陳萬年傳》原文及翻譯

漢書

原文:

陳鹹字子康,年十八,以父任為郎。有異材,抗直,數言事,刺譏近臣,書數十上,遷為左曹。父嘗病,召鹹教戒於床下,語至夜半,鹹睡,頭觸屏風。父大怒,欲杖之,曰:“乃公教戒汝,汝反睡,不聽吾言,何也?”鹹叩頭謝曰:“具曉所言,大要教鹹諂也。”父乃不復言。
父死後,元帝擢鹹為御史中丞,總領州郡奏事,課第諸刺史,內執法殿中,公卿以下皆敬憚之。是時中書令石顯用事專權,鹹頗言顯短,顯等恨之。時槐里令朱雲殘酷殺不辜,有司舉奏,未下。鹹素善雲,雲從刺候,教令上書自訟。於是石顯微伺知之,白奏鹹漏泄省中語,下獄掠治,減死,髡為城旦,因廢。
成帝初即位,大將軍王鳳以鹹前指言石顯,有忠直節,奏請鹹補長史。復為南陽太守。所居以殺伐立威,豪猾吏及大姓犯法,輒論輸府,以律程作司空。鹹所居調發屬縣所出食物以自奉養,奢侈玉食。然操持掾史,郡中長吏皆令閉門自斂,不得逾法。下吏畏之,豪強執服,令行禁止,然亦以此見廢。
時車騎將軍王音輔政,信用陳湯。鹹數賂遺湯,後竟征入為少府。少府多寶物,屬官鹹皆鉤校①,發其奸臧,沒入辜榷②財物。官屬及諸吏,舉奏按論,畏鹹,皆失氣。為少府三歲,與翟方進有隙。方進為丞相,奏:“鹹前為郡守,所在殘酷,毒螫加於吏民。”鹹坐免。頃之,紅陽侯王立舉鹹方正③,為光祿大夫給事中,方進復奏免之。後數年,立有罪就國,方進奏歸鹹故郡,以憂死。(取材於《漢書·陳萬年傳(附陳鹹)》有刪改) 
【註解】①鉤校:探究查對。②辜榷:壟斷、侵占。③方正:漢代選舉科目之一。

譯文/翻譯:

陳鹹,字子康,十八歲,憑藉父親在朝中的地位擔任郎官。他有非凡的才能,性情坦率耿直,多次評議政事,指責譏諷皇帝身邊的大臣,給皇帝上書幾十次,被提拔為左曹。他父親有一次生病,召喚陳鹹到床前教誨告誡,半夜時陳鹹卻睡著了,頭倚著屏風。父親很生氣,要用棍子打他,說:“你父親教誨告誡你,你反倒睡覺,不聽我的話,為什么?”陳鹹叩頭謝罪說:“我全明白您所說的意思,主要就是教我如何巴結奉承人。”他父親這才不再說什麼了。
父親死後,元帝提拔陳鹹做御史中丞,總管各州郡上奏的本章,負責考核評定各郡刺史,並在宮殿中執法,公卿以下的官吏都對他又敬又怕。當時中書令石顯處理政事獨斷專行,陳鹹多次議論他的短處,石顯等人對他就懷恨在心。當時槐里令朱雲治政殘酷,殺害無辜,有關部門呈上奏告發此事,元帝沒有批覆。陳鹹一向和朱雲交好,朱雲就向陳鹹探聽情況並等候裁決,陳鹹教他向皇帝上書申訴。因此石顯暗中探察知道了這件事,就上奏章彈劾陳鹹有意泄漏宮禁訊息。於是將陳鹹下獄拷打治罪。後來減罪免死,剃掉頭髮罰做築城的苦工。陳鹹因此被廢黜。
成帝開始就位,大將軍王鳳認為陳鹹從前指名斥責石顯,有忠直的氣節,奏請成帝將陳鹹補為長史。後來再一次被徵召做南陽太守。他在管轄的境內以殺伐樹立威望,遇有強橫狡猾的官吏以及大戶犯法,每每判處送交郡府,按照法規處置在司空的監管下做苦工。陳鹹在轄區內調發屬縣出產的食物以便供自己享用,生活奢侈,吃得相當好。但掌控屬下官吏很嚴,命令郡中長吏都要閉門思過自我約束,不得越法行事。官吏們都懼怕他,豪強們也被懾服,他要求做的立即執行,他不準做的就馬上停止,然而也是由於這些原因導致他最終被廢黜。
當時車騎將軍王音輔政,信任重用陳湯。陳鹹多次向陳湯送禮行賄,最終被征入朝廷做少府。少府掌管的奇珍異寶貴重物品很多,陳鹹上任後對屬下的官吏都進行探查,考核,發現他們不法所得的贓物,就沒收歸入專管的府庫。無論是下屬還是官吏,陳鹹都上奏檢舉按律論罪。這些人懼怕陳鹹,都很沮喪。陳鹹擔任少府三年,與翟方進產生矛盾。翟方進作丞相的時候,向皇帝上奏說:“陳鹹過去任郡守時,為官殘忍暴虐,對官吏百姓施加毒害。”陳鹹因此被免官。不久,紅陽侯王立以方正名義向朝廷推舉陳鹹,陳鹹出任光祿大夫加官給事中,翟方進又一次上奏罷免了他。過了幾年,王立有罪回到封邑中,翟方進也奏請皇帝讓陳鹹回到原籍,陳鹹因此憂鬱而死。
《漢書·陳萬年傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《漢書·陳萬年傳》原文及翻譯0
《漢書·陳萬年傳》原文及翻譯