《漢書·尹賞傳》原文及翻譯

漢書

原文:

尹賞字子心,鉅鹿楊氏人也。以郡吏察廉為樓煩長。舉茂材、粟邑令。左馮翊薛宣奏賞能治劇,徙為頻陽令,坐殘賊免。後以御史舉為鄭令。
永始、元延間,上怠於政,貴戚驕恣,紅陽長仲兄弟交通輕俠,臧匿亡命。而北地大豪浩商等報怨,殺義渠長妻子六人,往來長安中。丞相、御史遣掾求逐黨與,詔書召捕,久之乃得。長安中奸猾浸多,閭里少年群輩殺吏,受賕報仇,相與探丸為彈,得赤丸者斫武吏,得黑丸者斫文吏,白者主治喪。城中薄暮塵起,剽劫行者,死傷橫道,枹鼓不絕。賞以三輔高第選守長安令,得一切便宜從事。賞至,修治長安獄,穿地方深各數丈,致令辟[注]為郭,以大石覆其口,名為“虎穴”。乃部戶曹掾史,與鄉吏、亭長、里正、父老、伍人,雜舉長安中輕薄少年惡子,無市籍商販作務,而鮮衣凶服被鎧扞持刀兵者,悉籍記之,得數百人。賞一朝會長安吏,車數百兩,分行收捕,皆劾以為通行飲食群盜。賞親閱,見十置一,其餘盡以次內虎穴中,百人為輩,覆以大石。數日壹發視,皆相枕藉死,便輿出,瘞寺門桓東。楬著其姓名,百日後,乃令死者家各自發取其屍。親屬號哭,道路皆歔欷。長安中歌之曰:“安所求子死?桓東少年場。生時諒不謹,枯骨後何葬?”賞所置皆其魁宿或故吏善家子失計隨輕黠願自改者財數十百人皆貰其罪詭令立功以自贖。盡力有效者,因親用之為爪牙,追捕甚精,甘耆奸惡,甚於凡吏。賞視事數月,盜賊止,郡國亡命散走,各歸其處,不敢窺長安。
江湖中多盜賊,以賞為江夏太守,捕格jiang6*賊及所誅吏民甚多,坐殘賊免。南山群盜起,以賞為右輔都尉,遷執金吾,督大奸猾。三輔吏民甚畏之。
(選自《漢書·酷吏傳》)
[注]令辟:磚塊。

譯文/翻譯:

尹賞,字子心,是鉅鹿楊氏(這個)地方人。因為作郡吏明察清廉而任樓煩長。(後來)被舉薦茂材,任粟邑縣令。左馮翊薛宣上奏說尹賞能治理艱巨的僻縣,(於是他)被調任頻陽縣令,又因用刑使罪人致殘免官。後因御史推薦任鄭縣令。 
永始、元延年間,皇上懈怠朝政,外戚驕橫放肆,紅陽長仲兄弟串通遊俠,收納亡命之徒。而北地的大豪客浩商等圖報私怨,殺害了義渠長及其妻子兒女共六人,並往來於長安城中。丞相、御史派遣屬吏追尋賊黨,(朝廷也)下詔書命令捕捉,很久才將其捕獲。長安城中盜賊奸民漸多,里巷中的遊蕩少年合夥殺害官吏,接受賄賂**,他們聚在一起摸取(事先製作好的)彈丸,得到紅色彈丸的去殺害武吏,得到黑色彈丸的去殺害文吏,得到白色彈丸的則為遇難的同黨治理喪事;一時間城裡烏煙四起,盜賊們路劫行人,大街上死屍擋道,鼓聲不絕。尹賞以三輔高第身份被選拔任長安令,並得到特權可以隨機從事。尹賞到任後,便修建了長安監獄,向地下打出許多深洞,各深數丈,取出的土塊則在四周壘起土郭,然後用大石頭蓋在洞口之上,稱這些洞為“虎穴”。完工之後,他就部署戶曹屬吏,以及鄉吏、亭長、里正、父老、伍人等下屬,(讓他們)分別舉報長安城中各處的輕薄少年和不服管教的惡劣子弟,對沒本地戶口的商販工匠,而身著危險服裝如披鏜甲著臂衣,手持刀箭兵刃的,也全部查核記錄,共得數百人。尹賞在此後一天召集了長安的官吏,(並備)車馬數百輛,令其分頭對被查出者進行收容逮捕,認定他們都是危害社會治安的盜賊。尹賞親自加以審查,每審十人放走一人,其餘的則都被依次投入虎穴之中,每穴各一百人左右,最後以大石頭蓋上洞口。幾天以後,人們打開石頭檢視,見下面的人都已橫七豎八地相枕而死,便將屍體取出,掩埋於寺門華表的東面,並各插木樁,寫其姓名,一百天以後,才讓死者家屬各自挖出屍首取回。家屬們都號啕大哭,過路的人也都為之嘆息。長安城中有歌唱到此事說:“哪裡去找兒女屍?華表東面少年場。生前奸盜不修身,死後枯骨何處葬?”尹賞釋放的都是和他有深交的老熟人,或是舊日官吏和善良人家的子弟因一時糊塗而與盜賊有染並願意自己改正的,才有數十近百人,尹賞都赦免他們的罪,責令他們立功以自我贖罪。其中努力上進有功的,因此被尹賞收用為爪牙,(這些人)善於追捕壞人,了解盜賊的好惡及罪行,比一般官吏在這方面強得多。尹賞到長安治理數月,盜賊便停止了活動,外來盜賊由於害怕紛紛逃回原來的地方,不敢再有窺伺長安之念。 
由於江湖盜賊泛濫,所以尹賞又被任命為江夏太守,他捕殺江湖盜賊及濫殺官吏百姓的人數極多,因“殘賊”罪免官。南山一帶群盜蜂起,所以尹賞出任右輔都尉,後調任執金吾,負責督察大奸盜。三輔官吏民眾對他非常畏懼。 
《漢書·尹賞傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《漢書·尹賞傳》原文及翻譯0
《漢書·尹賞傳》原文及翻譯