杜甫《又呈吳郎》原文及翻譯

又呈吳郎 
堂前撲棗任西鄰, 
無食無兒一婦人。 
不為困窮寧有此? 
只緣恐懼轉須親。 
即防遠客雖多事, 
便插疏籬卻甚真。 
已訴徵求貧到骨, 
正思戎馬淚盈巾。 

注釋:

(1)呈:呈送,尊敬的說法。這是用詩寫的一封信,作者以前已寫過一首《簡吳郎司法》,這是又一首,所以說“又呈”。 
(2)吳郎:作者的一個親戚,輩分比作者小,在此作者卻用了平輩之間的“呈”讓人更易接收。郎是對人的愛稱。 
(3)撲:打。 
(4)任:放任,不拘束。 
(5)西鄰:就是下句說的“婦人”。 
(6)不為:要不是因為。 
(7)寧有此:怎么會這樣(做這樣的事情)呢? 
寧:豈,怎么。 
此:代詞,代貧婦人打棗這件事。 
( 8)只緣:正因為。 
(10 )恐懼:害怕。 
(11)轉須親:反而更應該對她表示親善。親:親善。 
(12)即:立即,馬上。 
(13)防遠客:指貧婦人對新來的主人存有戒心。 
(14)多事:多心,不必要的擔心。 
(15)便:就。 
(16)插疏籬:是說吳郎修了一些稀疏的籬笆。 
(17)甚:太 
(18)徵求:指賦稅征斂。 
(19)貧到骨:貧窮到骨(一貧如洗)。 
(20)戎馬:指戰亂。[1] 

譯文/翻譯:

我任由西面的鄰居在草堂前打棗,她是一個沒有飯吃沒有兒子的婦人。不是因為窮困,怎么會有這樣的事情呢?只因為怕她恐懼,對她的態度上更要顯得親善。婦人立即防著你這個遠客即使屬多事,但您來了就插上稀疏的籬笆卻好像是太認真了。貧困的婦人已經對我訴說了因為賦稅徵求,貧窮到骨。我正由此聯想到戰亂帶給百姓的災難而淚流滿面。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

杜甫《又呈吳郎》原文及翻譯0
杜甫《又呈吳郎》原文及翻譯