《北史·王軌傳》原文及翻譯

北史

原文:

王軌,太原祁人也,漢司徒允之後,世為州郡冠族。父光,少雄武,有將帥才略。頻有戰功,周文帝遇之甚厚。
軌性質直,起家事輔城公。及武帝即位,累遷內史下大夫,遂處腹心之任。軍國之政,皆參預焉。從平並、鄴,以功進位上大將軍,進爵郯國公。
及陳將吳明徹入寇呂梁,徐州總管梁士彥頻與戰不利,乃退保州城。明徹遂堰清水以灌之,列船艦於城下,以圖攻取。詔以軌為行軍總管,率諸軍赴救。軌潛於清水入淮口,多豎大木,以鐵鎖貫車輪,橫截水流,以斷其船路,欲密決其堰以斃之。唯有騎將蕭摩訶以二十騎先走,得免。明徹及將士三萬餘人並器械輜重並就俘獲。陳之銳卒,於是殲焉。進位柱國,仍拜徐州總管。軌性嚴重,善謀略,兼有呂梁之捷,威振敵境,陳人甚憚之。
宣帝之徵吐谷渾也,武帝令軌與宇文孝伯並從,軍中進趣,皆委軌等。時宮尹鄭譯、王端並得幸於宣帝。宣帝軍中頗有失德,譯等皆預焉。軍還,軌等言之於武帝。武帝大怒,乃撻宣帝,除譯等名,仍加捶楚,宣帝遂大銜之。及宣帝即位,追鄭譯等復為近侍。軌自知必及於禍,謂所親曰:“吾昔在先朝,實申社稷至計。今日之事,斷可知矣。此州控帶淮南,鄰接強寇,欲為身計,易同反掌。但忠義之節不可虧違況荷先帝厚恩每思以死自效豈以獲罪於嗣主便欲背德於先帝止可於此待死義不為他計冀千載之後知吾此心。”
大象元年,帝使內史杜虔信就徐州殺軌。御正中大夫顏之儀切諫,帝不納,遂誅之。軌立朝忠恕,兼有大功,忽以無罪被戮,天下知與不知皆傷惜。
(選自《北史·列傳第五十》,有刪改)

譯文/翻譯:

王軌,太原祁地人,漢代司徒王允的後代,世代都是州郡的大族。父親王光,少小就英雄威武,有將帥的才幹謀略。多次立有戰功,周文帝宇文泰對他很好。 
王軌秉性正直,初入仕時事奉輔城公。等到武帝即位,多次升遷至內史下大夫,於是就處於心腹的地位。軍務國政,他都參與決策。隨從平定并州、鄴城,因功進位上大將軍,進爵位為郯國公。 
當南陳將領吳明徹入侵呂梁時,徐州總管梁士彥多次與陳軍作戰都失利,於是退守州城。吳明徹便堵截清水河的水用來灌城,排列船艦於城下,用來攻取城池。朝廷任用王軌為行軍總管,率領軍隊前去救援。王軌暗中派人在清水河的入淮口,豎立許多大木椿,用鐵鏈連結車輪,橫截河流,斷絕陳軍船隻的退路,想偷偷掘開堤堰放水而將他們困斃。只有騎兵將領蕭摩訶率二十名騎兵率先逃跑,才免於一死。吳明徹和三萬多將士,連同器械輜重全部被俘獲。陳朝的精銳部隊,這次被殲滅殆盡。進位柱國,隨即授徐州總管。王軌性情嚴肅莊重,擅長計謀,加上呂梁大捷,他的威望震懾敵境,陳朝人都很害怕他。 
宣帝征討吐谷渾時,武帝命靈王軌與宇文孝伯一起跟從,軍中的進止攻取,都委託給他們。當時宮尹鄭譯、王端都受宣帝寵幸。宣帝在軍中頗有些失德的事情,鄭譯等人都參與其事。軍隊回來後,王軌等人向武帝奏報了這事。武帝大為惱怒,於是鞭打宣帝,免去鄭譯等人的官職,並加以痛打,宣帝於是非常怨恨王軌。等到宣帝繼位,重新恢復鄭譯等人的職務,作為自己的近侍。王軌知道自己必有災禍,對親近的人說:“我過去在先帝在世時,實在是為了國家的大計。今天事情的後果,很容易判斷。我所管轄的徐州緊靠淮南,與敵國相鄰。要想為自己打算,易如反掌。但忠臣的節義,不可損辱。更何況蒙受先帝的厚恩,常想著以死報效,怎么能因為獲罪於宣帝,便去背叛先帝呢?我只能夠在這裡等死,決不作其他打算,希望千載之後人們能了解我的忠心。” 
大象元年,宣帝派內史杜虔信到徐州將王軌殺害。御正大夫顏之儀懇切進諫勸阻,宣帝不採納,仍然將他誅殺。他對朝廷忠貞,又立有大功,忽然無罪被殺戮,天下人不管認識或不認識他的人都很悲傷惋惜。 
《北史·王軌傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《北史·王軌傳》原文及翻譯0
《北史·王軌傳》原文及翻譯