《北史·李苗傳》原文及翻譯

北史

原文:

李苗,字子宣,叔父畎。畎為梁州刺史,大著威名。王足之伐蜀,梁武命畎拒足於涪,許其益州。及足退,梁武遂改授。畎怒,將有異圖,事發被害。苗年十五,有報雪志。延昌中歸魏,仍陳圖蜀計。大將軍高肇西伐,詔苗假龍驤將軍鄉導。次晉壽,宣武宴駕④,班師。苗有文武才幹,以大功不就,家恥未雪,常懷慷慨。乃上書陳平定江南之計,其文理甚切於時。明帝幼沖,無遠略之意,競不能納。
正光末,三秦反叛,侵及三輔。時承平既久,人不習戰。苗以隴兵強悍,且群聚無資,乃上書以為:“食少兵精,利於速戰;糧多卒眾,事宜持久。今隴賊猖狂,非有素蓄,雖據兩城,本無德義,其勢在於疾攻,遲則人情離阻,坐受崩潰。今且宜勒大將,深溝高壘,堅守勿戰。別命偏師,精卒數千,出麥積崖以襲兵後,群妖自救。於是詔苗為統軍,隸行台魏子建。子建以苗為郎中,仍領統軍,深見知待。,孝昌中,兼尚書左丞,為西北道行台,與大都督宗正珍孫討汾、絳、蜀賊,平之。及殺爾朱榮,榮竺弟世隆粵部曲還逼都邑。孝莊幸大夏門,集群臣博議,百僚計無所出。苗獨奮衣起日:“今朝廷有不測之危,正是忠臣烈士效節之時,請以一旅之眾,為陛下徑斷河梁。”莊帝壯而許焉。苗乃募人於馬渚上流,以師夜下。去橋數里,放火燒船,俄然橋絕,賊沒水死者甚眾。官軍不至,賊乃涉水與苗死斗,眾寡不敵,苗浮河而沒。帝聞,哀傷久之,謚忠烈。 
苗少有節操,志尚功名。每讀《蜀書》,見魏延請出長安,諸葛不許,嘆息謂亮無奇計。及覽《周瑜傳》,未曾不嗟咨絕倒。解鼓琴,善屬文詠,工尺牘之敏,當世罕及。死之日,朝野悲壯之。
(節選自《北史·李苗傳)
註:①宴駕:對帝王之死的委婉說法。

譯文/翻譯:

李苗,字子宣,他的叔父叫李畎。李畎擔任梁川刺史,有很大的威望和聲名。王足征伐蜀地時,梁武帝命令李畎在涪抵禦王足的進攻,並把益州許諾給他。等到王足退兵後,梁武帝又改變了授任。李畎憤怒,將要另有他圖,後來事情敗露被殺。李苗十五歲,有報仇雪恨的志向。他在延昌年間歸附北魏,一再陳述謀取蜀的計策。大將軍高肇向西征伐,皇帝命令李苗代理龍驤將軍嚮導。軍隊駐紮在晉壽時,宣武帝去世,只得班師回朝。李苗有文武才幹,因為大的功業還沒有建立,家族的恥辱還沒有洗雪,他經常懷有慷慨激昂的情緒,於是李苗上書陳述平定長江以南的計謀,其文理非常切合當時的情況。當時孝明帝年幼,還沒有遠擴的想法,最終沒有採納。
正光末年,三秦反叛,其侵擾逐漸波及到京城附近。當時持續和平已經多年,人們已不熟悉打仗。李苗認為隴地的士兵強悍,而且成群相聚沒有軍需物資,於是李苗上書認為:“糧食不足部隊精銳,適宜速戰;糧食多士兵也多,戰事就適合持久。現在隴地的賊軍非常猖狂,但他們平時沒有儲備,雖然是占據了兩座城池,原本沒有道德和信義可言,這種形勢在於快攻,慢就會使人心離散隔阻,徒然地遭受滅亡。現在暫且應該率領軍中大將,挖深溝壘高牆,堅守陣地不出戰。另外命令側翼的軍隊幾千精兵出兵麥積崖來偷襲敵人的後方,敵人自然會潰散。”皇帝於是命令李苗擔任統軍,隸屬於行台魏子建。魏子建讓李苗擔任郎中,仍然兼任統軍,李苗深受重視優待。
孝昌年間,李苗兼任尚書左丞,擔任西北道行台,與大都督宗正珍孫討伐汾、絳、蜀的賊軍,平定了他們。等到殺了爾朱榮時,爾朱榮的堂弟爾朱世隆帶領部下返回逼近都城。孝莊帝親臨大夏門,召集群臣廣泛商議,眾官員無計可施。只有李苗振衣起身說道:“現在朝廷面臨著難以預測的危難,也正是忠臣烈士們報效國家的時刻,請讓我帶領一支部隊,為陛下直接切斷河梁。”孝莊帝認為他勇敢並同意了他的請求。李苗於是從馬渚的上游招募兵員,並率領部隊趁夜色順流而下,距離大橋幾里,他就放火燒船,不一會兒橋樑就被燒斷,落入水中死掉的賊軍很多。援軍沒有趕到,賊軍於是涉水過來同李苗拚死搏鬥,寡不敵眾,李苗浮水作戰而死。皇帝聽說此事,哀傷悲痛很久,追贈李苗忠烈的諡號。
李苗年少時就有氣節操守,志在求取功名,每次讀到《蜀書》,看到魏延請求出兵長安,諸葛亮不同意,李苗就嘆息著說諸葛亮並沒有妙計。等到讀《周瑜傳》時,深深地感嘆折服。李苗懂得彈琴,擅長寫文章和詩歌,書畫創作精妙快速,當時世上很少有人趕得上他。李苗去世時,朝野上下為他感到悲壯。
《北史·李苗傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《北史·李苗傳》原文及翻譯0
《北史·李苗傳》原文及翻譯