《宋史·歐陽守道傳》原文及翻譯

宋史

原文:

歐陽守道,字公權,吉州人。少孤貧,無師,自力於學。里人聘為子弟師,主人瞷其每食舍肉,密歸遺母,為設二器馳送,乃肯肉食,鄰媼兒無不嘆息感動。年未三十,翕然以德行為鄉郡儒宗。
里有張某喪其父,小祥①,而舅氏訟以事,系之獄,使不得祭,邀其售己地以葬。守道聞之,嘆曰:“吾惟痛斯子之不得一哭其父也,且其痛奈何?”明日告之邑令曰:“此非人心,濱祭而薄之,撓葬而奪之,舅如此,是自食其肉也。請任斯子出,祭而復獄。”令亟出之。其舅醜誣守道,守道亦不自辨。轉運使包恢為請祠於朝。
遷校書郎兼景憲府教授,遷秘書郎,轉對,言:“欲家給人足,必使中外臣庶無復前日言利之風而後可。風化惟反諸身。化之以儉,而彼不為儉,吾惟有卑宮室、菲飲食;化之以廉,而彼不興廉,吾惟有不貴難得之貨、不厚無益之藏。”以言罷。守道徒步出錢塘門,唯書兩篋而已。理宗遺詔聞,守道與其徒相向哭踴,僮奴孺子各為悲哀。
守道之兄之妻蚤喪,其子演五歲余,且多病,浚生甫數月,守道三十未有室,顧無能乳哺者,日夜抱二子泣,里巷憐之。演既長,出莫知所之,守道哭而求諸野,終不能得,三年不食肉,憔悴不釋者終身。吉州有賢守而大家怨之,厚誣以贓者,下其事常平使者。會旱甚,禱雲騰,守道曰:“無以禱也,雲騰之神,唐郡守吳侯也。冤莫甚於前守,冤不直而吳侯於禱,侯有辭矣。匹婦藏冤,旱或三年,冤在民牧,害豈其小。”反覆千餘言,或迂笑之,守道不改,告來者不倦,守卒以得直。
【注】①小祥:一種祭祀。古代在父母死後十三個月而祭祀,叫做小祥。
(選自《宋史·歐陽守道傳》,有刪節)

譯文/翻譯:

歐陽守道,字公權,是吉州人。歐陽守道從小就失去父親,家中貧困,他沒有老師,在學問上他自己很努力學習。同鄉的人請他擔任自己孩子的老師,主人偷看到他每次吃飯時都不吃肉,而是秘密地回家把肉送給母親,主人就替他用兩個容器裝好肉趕緊送給他母親,他才肯吃肉食,鄰居婦女、兒童沒有不為他嘆息和感動的。歐陽守道不到三十歲,就以自己的德行成為鄉裡間儒者的宗師。
鄉里有位喪父的張某,在父親死後一周年準備舉行祭祀禮時,他的舅舅因事訴訟他,他被投到監獄裡,使張某不能祭祀父親,張某的舅舅謀求他mai6*6*己的土地埋葬父親。歐陽守道聽說這件事後,嘆著氣說:“我只痛惜這個兒子不能去哭祭父親啊,但只痛惜又能怎么樣?”第二天歐陽守道把這事報告給縣令說:“這不是人心所能想到的,在將要舉行祭禮時而去逼迫他,阻撓安葬而剝奪他盡孝之義,舅舅這樣,是在自己吃自己的肉。請讓這個兒子出來,等他祭祀完父親再回到獄中。”縣令馬上放出了張某。張某的舅舅誣陷歐陽守道,歐陽守道也不替自己申辯。轉運使包恢替他向朝廷請求任祠祿之官。
歐陽守道被升為校書郎兼景憲府教授,升為秘書郎,在百官輪次奏對時,他說:“陛下要想做到家家富裕,人人豐足,一定要讓朝內外的群臣百姓不再像以前那樣只講求利,然後才能達到目的。要改變只講求利的風氣,只能從自身做起。用勤儉教化群臣百姓,但他們不做勤儉的事,陛下就只能不建高大的宮殿、在飲食上簡單和平常;用廉潔教化群臣百姓,但他們不做廉潔的事,陛下就只有對那些難得到的東西不看重,不儲藏那些沒有好處的東西。”歐陽守道因進言而被罷官。歐陽守道徒步走出錢塘門,只帶了兩箱書而已。理宗的遺詔傳來,歐陽守道和他的弟子們相視痛哭頓足,書僮、僕人也都很悲哀。
歐陽守道的哥哥和嫂子都死得早,他們的兒子歐陽演五歲多,而且常有病,歐陽浚生下才幾個月,歐陽守道三十歲還沒成家,周圍沒有能給孩子餵奶的人,他就日夜抱著兩個孩子哭,鄰里們都可憐他們。歐陽演長大後,出去不知到了什麼地方,歐陽守道哭著在田野里尋找,始終沒找到,因此他三年不吃肉,失去歐陽演的痛苦折磨他一生。吉州有位賢德的郡守,但世家望族怨恨他,說了很多誣陷他貪污的話,郡守被交給常平使者處治。恰好天大旱,人們祈雨,歐陽守道說:“不用祈禱了,雨神,是唐代的郡守吳侯。冤屈沒有比前任郡守大的,冤屈不伸,那么吳侯對祈雨的人也有話回答了。一個婦人的冤屈,或許還要大旱三年,郡守的冤屈,災害也不能小啊。”歐陽守道反覆講了一千多句這種話,有的人就嘲笑他,歐陽守道仍然不動搖,不知疲倦地對來祈雨的人說,郡守的冤案終於得到平反。
《宋史·歐陽守道傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·歐陽守道傳》原文及翻譯0
《宋史·歐陽守道傳》原文及翻譯