《魯人曹沫》原文及翻譯

史記

原文:

魯人曹沫
曹沫者,魯人也,以勇力事魯莊公。莊公好力。曹沫為魯將,與齊戰,三敗北。魯莊公懼,乃獻遂邑之地以和,猶復以為將。
齊桓公許與魯會於柯而盟。桓公與莊公既盟於壇上,曹沫執匕首劫齊桓公,桓公左右莫敢動,而問曰:“子將何欲?”曹沫曰:“齊強魯弱,而大國侵魯亦甚矣。今魯城壞即壓齊境,君其圖之!”桓公乃許盡歸魯之侵地。既已言,曹沫投其匕首,下壇,北面就群臣之位,顏色不變,辭令如故。桓公怒,欲倍其約。管仲曰:“不可。夫貪小利以自快,棄信於諸侯,失天下之援,不如與之。”於是桓公乃遂割魯侵地,曹沫三戰所亡地盡復予魯。

譯文/翻譯:

曹沫,是魯國人,憑藉勇力侍奉魯莊公。莊公十分喜好勇士,曹沫是魯國將軍,與齊國作戰,三戰三敗。魯莊公害怕了,就獻上遂邑這塊地方求和,但仍然用曹沫為將。
齊桓公答應和魯國在柯地會盟訂約。桓公與莊公已經在壇上訂了盟約,曹沫手持匕首脅迫齊桓公,桓公近旁的人沒有人敢動手,問道:“你想乾什麼?”曹沫說:“齊國強魯國弱,而貴國侵犯魯國也太過分了。現在齊國、魯國是相鄰的國家,大王一定要考慮考慮這件事!”桓公於是答應全部歸還魯國被侵占的土地。桓公說完話,曹沫就扔掉匕首,走下盟壇,朝北回到群臣的位置上,臉色不變,言辭從容如故。桓公大怒,要背棄自己的誓約,管仲說:“(你)不能這樣。貪圖小利來使自己快意,在諸侯中失去信義,失去各國的幫助,不如給他。”這樣,桓公就割還了侵占的魯國領土,曹沫三次戰役所失去的土地,全部都還給了魯國。

注釋:

1這裡所選的是《史記》中《刺客列傳》的第一部(作者:司馬遷 西漢)。
2事:輔佐
3好力:喜歡勇士。力,有力之士。
4敗北:戰敗。
5遂邑:今山東寧陽縣。
6和:求和。
7柯:齊邑,今山東陽穀縣阿城鎮。
8盟:結盟。
9左右:指齊桓公身邊的人。
10莫:沒有人。
11壞:通假字,通“培”,指屋的後牆。
12圖:考慮,計議。
13許:答應
14既:副詞,已經。
15北面:面朝北。
16就:趨向,回到。
17顏色:臉色。
18辭:言語
19故:原來
20與:給。
21倍:通“背”,違背。
22約:約定。
23快:快意。
24亡:失去,丟失。
25盡:所有。侵地:被侵占的領土。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《魯人曹沫》原文及翻譯0
《魯人曹沫》原文及翻譯