《晉獻驪姬》原文及翻譯

劉向

原文:

驪姬者,驪戎之女,晉獻公之夫人也。初,獻公娶於齊,生秦穆夫人及太子申生,又娶二女於戎,生公子重耳、夷吾。獻公伐驪戎,克之,獲驪姬以歸,生奚齊、卓子。
驪姬嬖於獻公,齊姜先死,公乃立驪姬以為夫人。驪姬欲立奚齊,乃與弟謀逐太子與二公子。於是驪姬乃說公曰:“曲沃,君之宗邑也;蒲與二屈,君之境也。不可以無主。無主,則開寇心。夫寇生其心,民慢其政,國之患也。若使太子主曲沃,二公子主蒲與二屈,則可以威民而懼寇矣。”遂使太子居曲沃,重耳居蒲,夷吾居二屈。
驪姬既遠太子,乃夜泣。公問其故,對曰:“吾聞申生為人,甚好仁而強,甚寬惠而慈於民,今謂君惑於我,必亂國,無乃以國民之故,行強於君,君未終命而歿,君其奈何?胡不殺我,無以一妾亂百姓。”公曰:“惠其民而不惠其父乎?”驪姬曰:“為民與為父異。夫殺君利民,民孰不戴。雖其愛君,欲不勝也。君不早圖,禍且及矣。”公懼曰:“奈何而可?”驪姬曰:“君何不老而授之政。彼得政而治之,殆將釋君乎?”公曰:“不可,吾將圖之。”由此疑太子。驪姬乃使人以公命告太子曰:“君夢見齊姜,亟往祀焉。”申生祭於曲沃,歸福①於絳,公田不在,驪姬受福,乃置鴆於酒,施毒於脯。公至,召申生將胙②。驪姬曰:“食自外來,不可不試也。”覆酒於地,地墳,申生恐而出。驪姬與犬,犬死;飲小臣,小臣死之。驪姬乃仰天叩心而泣,見中生哭曰:“嗟乎!國,子之國,子何遲為?君有父恩i忍之,況國人乎?弒父以求利人,孰利之?”獻公使人謂太子曰:“爾其圖之。”太傅里克曰太子入自明可以生不則不可以生太子曰吾君老矣若入而自明則驪姬死吾君不安。”遂自經於新城廟。
公遂殺少傅杜原款。使閹楚刺重耳,重耳奔狄。使賈華刺夷吾,夷吾奔梁。盡逐群公子,乃立奚齊。獻公卒,奚齊立,里克殺之。卓子立,又殺之。乃戮驪姬,鞭而殺之。(選自劉向《列女傳》卷七,有刪節)
[注]①歸福,奉獻祭肉。②胙:祭祀時用的肉。

譯文/翻譯:

驪姬,是驪戎女子,晉獻公的夫人。當初,晉獻公從齊國娶妻,生了秦穆夫人和太子申生,又從戎娶了兩個女子,生了公子重耳與夷吾。晉獻公討伐驪戎,戰勝了它,俘獲了驪姬然後回國,生了奚齊與卓子。
驪姬被獻公寵幸,齊姜在這之前就死了,獻公就立驪姬為夫人。驪姬想立奚齊為太子,於是與她的妹妹謀劃使太子與兩位公子離開都城。於是驪姬就勸說獻公說:“曲沃是您宗廟所在的地方,蒲城與南北二屈,是您的邊境地區。這些地方都沒有主政者。沒有主政者,就會讓敵寇產生侵擾的念頭。敵寇產生侵擾的念頭,老百姓輕視政令,這是國家的禍患。如果讓太子鎮守曲沃,兩位公子鎮守蒲城和南北二屈,就既可以威震百姓,又可令敵寇畏懼。”於是讓太子鎮守曲沃,重耳鎮守蒲城,夷吾鎮守南屈和北屈。
驪姬在使太子遠離都城後,夜裡就哭泣。獻公問其中原因,驪姬回答說:“我聽說申生為人,喜歡仁愛而且能力強,對待百姓非常寬厚慈惠,他現在認為您受我蠱惑,這一定會使國家混亂,恐怕他會因為國民的原因,對您採取強硬措施,您未享盡天年而死,您打算怎么辦?何不殺了我,不要因我而讓百姓混亂。”獻公說:“他對百姓慈惠,難道對他的父親會不慈惠嗎?”驪姬說:“對百姓和對父親可不一樣。殺了您而對百姓有好處,百姓誰不擁護他?即使他愛您,但也很難戰勝欲望啊。您不早做打算,大禍即將來到。”獻公恐懼地說:“那我怎么辦才好?”驪姬說:“您何不告老退位,把政權交給他。他得到了權力親自治理國家,也許會放過您吧。”獻公說:“那不行,我將再做打算。”獻公從此開始懷疑太子。驪姬於是派人以獻公的名義告訴太子說:“你父親夢見你母親齊姜,你速去祭祀。”申生在曲沃祭祀,在都城絳奉獻酒、祭肉給獻公,獻公打獵不在,驪姬接受了奉獻的酒肉,於是把鴆毒摻入酒中,在肉脯中加了毒藥。獻公回來。召申生呈上祭祀的酒肉,驪姬說:“這些食物從外面送來,不能不試驗一下再吃。”把酒倒在地上,地面隆起土包,申生害怕就出來了。驪姬把肉給狗吃,狗就死了;把酒給小吏喝,小吏也死了。驪姬於是仰天捶胸流下了眼淚,見到中生哭著說:“唉!國家,是你的國家,你怎么認為做國君晚了呢?國君對你有養育之恩,你都狠心殺他,何況是對待國人呢!殺掉自己的父親來謀求利於他人,誰會(最終)得利呢?”獻公派人對太子說:“你自己看著辦吧。”太傅里克說:“如果太子進宮說明白這件事,或許可以活命;否則,不可以活命。”太子說:“父王老了,如果我面見父王,進宮為自己辯白,那驪姬就得死了,父王會心里不安的。”於是申生在新城廟中自縊而死。
獻公於是殺掉了少傅杜原款。派閹楚刺殺重耳,重耳逃到狄。派賈華刺殺夷吾,夷吾逃到梁。放逐所有公子,於是立奚齊為太子。獻公死了以後,奚齊繼位,里克殺死了他。卓子繼位,里克又殺死了他。於是戳殺驪姬,用鞭子抽打至死。
《晉獻驪姬》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《晉獻驪姬》原文及翻譯0
《晉獻驪姬》原文及翻譯