劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》原文及翻譯

酬樂天揚州初逢席上見贈①

原文:

巴山楚水淒涼地,②二十三年棄置身。③ 
懷舊空吟聞笛賦,④到鄉翻似爛柯人。⑤ 
沉舟側畔千帆過,⑥病樹前頭萬木春。⑦
今日聽君歌一曲,⑧暫憑杯酒長精神。⑨

注釋:

(1)酬:這裡是以詩相答的意思。 
樂天:指白居易,字樂天。 
(2)巴山楚水:泛指今重慶和兩湖一帶,是作者當年接連被貶之地。 
(3)二十三年:作者被貶外地到回歸京城長安的時間約為二十三年。 
(4)棄置身:指遭受貶謫的詩人自己。 
(5)聞笛賦:指西晉向秀的《思舊賦》。序文中說:自己經過嵇康舊居,因寫此賦追念他。劉禹錫借用這個典故懷念已死去的王叔文、柳宗元等人。 
(6)翻似:反而像。 
(7)爛柯人:傳說晉人王質進山砍柴,看見兩個童子下棋。看到局終,童子問王質為何不去,王質才驚悟過來,見斧柄已經腐爛。回到家鄉,已歷百年,無人相識(見《述異記》)。劉禹錫借這個故事表達世事滄桑,人事全非,暮年返鄉恍如隔世的心情。 
(8)歌一曲:指白居易作的《醉贈劉二十八使君》一詩。 
(9)長(zhǎng):增長,振作。[1] 

譯文/翻譯:

在巴山楚水這些淒涼的地方,我度過了二十三年淪落的光陰。 
懷念故友突然吟誦聞笛小賦,久謫歸來感到已非舊時光景。 
沉船的旁邊正有千帆駛過,病樹的前頭卻是萬木爭春。 
今天聽了你為我吟誦的詩篇,暫且借這一杯美酒振奮精神。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》原文及翻譯0
劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》原文及翻譯