《臨江之麋》原文及翻譯

原文:

《臨江之麋》 
作者:( 唐代•柳宗元) 
臨江之人,畋得麋麑,畜之。入門,群犬垂涎,揚尾皆來。其人怒,怛之。自是日抱就犬,習示之,使勿動。稍使與之戲。積久,犬皆如人意。 
麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良我友,牴觸偃仆,益狎。犬畏主人,於之俯仰甚善,然時啖其舌。 
三年,麋出門,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上。麋至死不悟。 
選自《柳河東集•三戒•臨江之麋》, 

譯文/翻譯:

江西省清江縣有個打獵的人,捉到一隻小麋鹿,把它帶回家飼養。剛一進門,一群狗流著口水,都翹著尾巴來了,那個人非常憤怒,便恐嚇那群狗。從此主人每天都抱著小鹿去接近狗,讓狗看熟了,使狗不傷害它。後來又逐漸讓狗和小麋鹿在一起玩耍。時間長了,那些狗也都按照主人的意願做了。麋鹿逐漸長大了,忘記了自己是只鹿,把狗當作自己真正的朋友,時常和狗互相碰撞在地上打滾,越來越親近。狗因為害怕主人,於是和麋鹿玩耍,和麋鹿低頭抬頭十分友善,然而時常地舔自己的嘴唇,想要吃掉麋鹿。三年之後,麋鹿走出家門,看見大路上有一群野狗,立刻跑過去想跟它們玩耍,這群野狗見了麋鹿既高興又憤怒,一起把它殺了吃掉,麋鹿的屍體七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己死的原因。 

注釋:

畋(tián), 打獵. 
麋(mí)麑(ní):小鹿。 
之:代指麋鹿。 
畜(xù):飼養。 
垂涎:流口水。 
揚尾:搖尾巴。 
皆:都 
其人怒,怛之。怛(dá),驚嚇,呵斥。其:那個。之:代群犬。 
是:這。 
日:天天、每天。 
習示之:之:代群犬。 
良:的確。 
自是:從此。自:從。是:這。 
就:接近。 
習:常常。 
偃(yǎn) :互相碰撞翻滾。 
啖其舌:舔它自己的舌頭(想吃鹿) 啖(dàn),吃,這裡的意思是舔。 
稍:漸漸,逐漸。 
善:友好,友善。 
走:跑(過去)。 
牴觸:相互親近地碰撞。 
甚:很。 
狎:態度親近而不莊重。 
使:讓。 
如:依照,按照。 
益:更加。 
就:接近。 
俯仰:周旋,應付。 
積久:日子一久。 
涎(xián),唾沫,口水。 
示:給••••••看。 
眾:多。 
共:一起。 
以為:把……當作。 
是:指示代詞,這個,這樣。 
稍使與之戲:戲:遊戲,玩耍 之:代群犬。 
忘己之麋也:之:助詞,無實意。 
然時啖其舌:然:錶轉折。其:自己的。 
悟:明白。 
狼藉:指麋鹿的屍體 
怛:恐嚇

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《臨江之麋》原文及翻譯0
《臨江之麋》原文及翻譯