《新唐書·羅士信傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

羅士信,齊州歷城人。隋大業時,長白山賊王薄、左才相、孟讓攻齊郡,通守張須陀率兵擊賊。士信以執衣,年十四,短而悍,請自效。須陀疑其不勝甲,少之。士信怒,被重甲,左右鞬,上馬顧眄。須陀許之。擊賊濰水上,陣才列,執長矛馳入賊營,刺殺數人,取一級擲之,承以矛,戴而行,賊皆眙懼無敢亢。須陀乘之,大破賊。士信逐北,每殺一賊,輒劓鼻納諸懷,暨還,驗以代級。須陀嘆伏,遺以所乘馬。凡戰,須陀先登,士信副,以為常。煬帝遣使圖須陀、士信陣法上內史。
後須陀為李密所殺,士信與裴仁基歸密,署總管,俾統所部討王世充。身被重創,見獲於世充。世充愛其才,厚遇之,與同寢食。後得密將邴元真等,故士信稍稍疏斥。士信恥與伍,率所部千餘人來降高祖,拜陝州道行軍總管,因謀世充。
士信行則先鋒,反則殿,有所獲,悉散戲下有功者,或脫衣解馬賜之,士以故用命。然持法嚴,至親舊無少貸,其下亦不甚附。師次洛陽,攻千金堡,堡有惡言詬軍,士信怒,夜遣百人載嬰兒啼噪堡下,若自東都出奔者,既而陽悟曰:“非也,此千金堡耳。”因散去。堡兵開門追掠,士信伏入,屠之無類。賊平,授絳州總管,封郯國公。
從秦王擊劉黑闥洛水上,得一城,王君廓戍之,賊急攻,潰而出。王語諸將:“孰能守此?”士信曰:“願以守。”乃命之。士信已入,賊悉眾攻,方雨雪,救軍不得進。城陷,黑闥欲用之,不屈而死,年二十八。王隱悼,購其屍以葬,謚曰勇。初,士信為仁基所禮,及東都平,出家財斂葬北邙以報德,且曰:“我死當墓其側。”至是,如所志。
(節選自《新唐書列傳十一》)
參考

譯文/翻譯:

羅士信,是齊州歷城人。隋朝大業年間,長白山賊寇王薄、左才相、孟讓攻打齊州,通守張須陀率領士兵反擊賊寇。羅士信做著執衣(衙門裡的差役)一職,年僅十四歲,短小精悍,自己就請求效力殺賊。張須陀懷疑他不能穿住鎧甲,輕視他。羅士信很生氣,穿上雙層鎧甲,帶上左右兩個箭囊,上馬後環視一圈。張須陀允許他一同打擊賊寇。在濰水岸邊迎擊賊寇,陣容剛排列,羅士信手持長矛騎馬沖入賊寇軍營,刺殺數人,取下一個首級拋出去,用長矛接住,用長矛挑著行進,賊寇們都驚恐地看著不敢反抗。張須陀乘機大破賊兵。羅士信追趕逃亡的賊寇,每殺掉一個賊寇,就砍下鼻子放在懷裡,等到回來後,查驗鼻子來代替首級。張須陀很是嘆服,把自己乘坐的戰馬贈給羅士信。但凡是作戰,張須陀先行,羅士信為副將,經常如此。隋煬帝派遣使者畫出張須陀、羅士信作戰的形象並上交給內史省。
後來張須陀被李密殺死,羅士信與裴仁基歸降了李密,委任總管一職,讓他統領本部人馬討伐王世充。身上遭受多處創傷,被王世充抓獲。王世充愛惜(敬重)他的才能,給他優厚的待遇,跟他一同吃飯睡覺。後來王世充得到李密將領邴元真等人,於是羅士信逐漸地被疏遠排斥了。羅士信以與他們為伍為恥辱,率領統領的一千多名部下前來投靠唐高祖李淵,被授予陝州道行軍總管一職,趁機圖謀王世充。
羅士信出行就當先鋒,返回時就為殿後,有所收穫,全都分給部下有功勞的人,有時候脫下戰服解下戰馬賞賜給他們,軍士們因此願意為他效命。然而羅士信執法嚴格,就連最親近的原來的部下都很少寬恕,他的手下也都不敢親近了。軍隊駐紮洛陽,攻打千金堡,堡中傳有惡言詆毀軍隊,羅士信大怒,在夜裡派遣一百人帶著嬰兒到堡下啼哭叫嚷,好像從東都逃出來的,過一會又假裝明白過來,說:“不對啊,這裡是千金堡了。”於是走開了。堡中兵士打開城門追趕搶掠,羅士信埋伏攻進堡中,tu6*殺全城。賊眾被平定後,羅士信被授予絳州總管,封為郯國公。
後來跟秦王李世民在洛水攻打劉黑闥,攻下一城,由王君廓戍守,賊兵快攻,王君廓潰敗而出城。王君廓對諸位將領說道:“誰能守住此城?”羅士信答道:“我願意來守城。”於是命令羅士信守城。羅士信已經進入城中,賊兵全都圍攻他(攻城),正在下著雪,救援的軍隊不能前進。城池失陷了,劉黑闥想要重用羅士信,羅士信不願屈服而被處死,年金二十八歲。秦王沉痛悼念他,重金求得他的屍體埋葬了他,封給他勇的諡號。當初羅士信被裴仁基禮遇,等到東都平定,拿出家中資財把裴仁基埋葬在北邙來回報裴仁基的恩德,並說:“如果我死去,就要把我埋葬在他的旁邊。”到他死去,像他所希望的那樣(埋在裴仁基墓旁)。 
《新唐書·羅士信傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·羅士信傳》原文及翻譯0
《新唐書·羅士信傳》原文及翻譯