《新唐書·王雄誕傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

王雄誕,曹州濟陰人。少強果,膂力絕人。伏威之起,用其計,戰多克,署驃騎將軍。 
初,伏威度淮與李子通合,後子通憚其才,襲之,伏威被創墮馬,雄誕負逃葭澤中,裒嘯散亡,又為隋將來整所窘,眾復潰。別將西門君儀妻王勇決而力,負伏威走,雄誕總麾下壯士十餘人從之。追兵至,雄誕還拒,數被創,氣彌厲,伏威遂脫。闞棱年長於雄誕,故軍中號棱“大將軍”,雄誕“小將軍”。 
後伏威令輔公柘擊子通,以雄誕、棱為副,戰溧水,子通敗,公柘乘勝追之,反為所擠,士皆走壁。雄誕日:“子通狃於勝,無營壘,今急擊之,必克。”公柘不從。雄誕獨提私卒數百,銜枚夜往,乘風火之,子通大敗走,度太湖。武德四年,與子通戰蘇州,卻之。子通以精兵保獨松嶺,雄誕遣將陳當率千兵出不意,乘高蔽崦,張疑幟,夜縛炬於樹,遍山澤。子通懼,燒營遁,保餘杭,雄誕追禽之。 
歙守汪華在郡稱王且十年,雄誕還師攻之,華以勁甲出新安洞拒戰,雄誕伏兵山谷,以弱卒數千斗,輒走壁,華來攻,壁中奮殊死,不可下。會暮還,雄誕伏兵已據洞口,不得歸,遽面縛降。蘇賊遂安據崑山無所屬伏威使討之雄誕以邑險而完攻之引日遂單騎造壘門陳國威靈因開曉禍福遂安即降以前後功授歙州總管,封宜春郡公。 
伏威入朝,以兵屬雄誕。輔公柘將反,患其異己,縱反間,陽言得伏威教,責雄誕貳。雄誕素質直,信之,乃歸臥疾。公柘奪其兵,遣西門君儀諭計,雄誕始悔寤,曰:“天下方靖,王在京師,當謹守藩,奈何為族夷事?雄誕雖死,誼不從!”公柘遂縊之。 
雄誕愛人,善撫士,能致下死力,每破城邑,整眾山立,無絲毫犯。死之日,江南士庶為流涕,高祖嘉其節,以子世果襲宜春郡封。太宗立,優詔贈左驍衛大將軍、越州都督,謚日忠。 
(節選自《新唐書·列傳第十七》) 

譯文/翻譯:

王雄誕,曹州濟陰人。年少時強壯果敢,臂力超過一般人。當初,杜伏威起事時,用了他的計策,接連攻克獲勝,任用為驃騎將軍。 
當初,杜伏威渡淮河,和海陵盜賊李子通會合。後來李子通憎恨杜伏成勇猛有力,派騎兵襲擊他,杜伏威身受重傷落下馬,王雄誕背著他,逃到蘆葦叢中。杜伏威再次召集剩餘的同夥,又被隋將來整打敗了他,眾人又潰散。他的部將西門君儀的妻子王氏勇敢果斷力氣大,背著杜伏威逃走,王雄誕率領部下勇士十多人護衛。隋軍追上,王雄誕就回頭抵禦,身上中了數搶,勇氣更大,終於使杜伏威逃脫。闞棱比雄誕年長,故軍中稱闞棱“大將軍”,稱雄誕“小將軍”。 
後來杜伏威命令輔公祏在江都攻打李子通,以王雄誕和闞稜做副手,在深水交戰,李子通大敗。輔公祏乘勝追擊,卻被李子通打敗,軍士都堅守堡壘不敢出來。王雄誕對輔公祏說:“李子通軍隊沒有營壘,並且慣於在剛打了勝仗後不作防備,如果攻打,必定能勝。”輔公祏不聽。王雄誕帶著他的家丁數百人口銜木片夜晚偷襲,趁著順風放火,李子通大敗,逃跑渡過太湖。武德四年,和子通在蘇州作戰,使之退卻。李子通派精銳士兵守衛獨松嶺,王雄誕派遣手下將領陳當率領一千多人,出其不意,登高據險,多多張掛旗幟,夜晚則將火炬綁在樹上,布滿山林湖澤之間。李子通見後非常驚異害怕,燒掉營壘逃走,退保杭州。王雄誕追擊並打敗他,在陣地活捉了李子通。 
歙州首領汪華,在隋末占據本郡自稱君王十多年,王雄誕回軍襲擊他。汪華從新安洞口出兵來抵抗王雄誕,士兵非常勇猛。王雄誕將精銳士兵埋伏在山谷中,親率一千多老弱抵擋,戰鬥剛開始,就假裝敗退回本營。汪華進攻沒有攻下,正趕上天晚要返回,王雄誕的伏兵已經占領了他的洞口,汪華走投無路,反綁自己投降了。蘇州賊帥聞人遂安占據崑山縣,但沒有歸屬任何人,杜伏威又命令王雄誕攻打他。王雄誕認為崑山險要防守完備,攻打必費時日,就一個人騎馬到他的城下,陳述國家的聲威,曉以禍福,遂安出來投降。王雄誕因先後立功任歙州總管,封為宜春郡公。 
杜伏威入朝時,將兵權交給王雄誕。輔公祏準備反叛,擔心他反對自己,便實施反間計,假稱得到杜伏威的指示責備王雄誕懷有二心。王雄誕素來樸實正直,相信了輔公祏的謊言,便稱病回家臥床修養。輔公祏趁機奪取他的兵權,派遣西門君告知自己反叛朝廷的計畫,王雄誕這才後悔明白是怎么一回事,便說道:“現在剛太平,吳王又在京城,國家的聲威,再遠也能覆蓋;您怎能做滅族的事呢!我王雄誕一死而已,不敢從命。”輔公祏就勒死了他。 
王雄誕為人仁愛,善於安撫士卒,能夠讓部下拚死效力,每逢攻破城堡,整軍像高山一樣屹立不動,秋毫無犯。被害之日,江南士民,無不為之流涕。唐高祖李淵讚賞他的忠貞守節,命其子世承襲宜春郡公的封爵。唐太宗繼位後,頒下褒美嘉獎的詔書,贈予王雄誕左驍衛大將軍,越州都督的職銜,諡號為忠。 
《新唐書·王雄誕傳》《舊唐書·王雄誕傳》《新唐書·王雄誕傳》(二)

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·王雄誕傳》原文及翻譯0
《新唐書·王雄誕傳》原文及翻譯