《郁離子·宋王偃》原文及翻譯

劉基《郁離子》

原文:

宋王偃惡楚威王,好言楚之非,旦日視朝必詆楚以為笑,且曰:“楚之不能若是,甚矣,吾其得楚乎!”群臣和之,如出一口。於是行旅之自楚適宋者,必構楚短以為容。國人大夫傳以達於朝,狃而揚,遂以楚為果不如宋,而先為其言者亦惑焉。於是謀伐楚,大夫華犨諫曰:“宋之非楚敵之舊矣,猶犪牛之於鼢鼠也。使誠如王言,楚之力猶足以十宋,宋一楚十,十勝不足以直一敗,其可以國試乎?”弗聽。遂起兵,敗楚師於潁上,王益逞,華犨復諫曰:“臣聞小之勝大也,幸其不吾虞也。幸不可常,勝不可恃,兵不可玩,敵不可侮,侮小人且不可,況大國乎?今楚懼矣,而王益盈。大懼小盈,禍其至矣!”王怒,華犨出奔齊。明年宋復伐楚,楚人伐敗之,遂滅宋。

譯文/翻譯:

宋王偃憎惡楚威王,好說楚國的壞話,每日早朝一定要詆毀楚國作為笑談,並且說:“楚國如此無能,真是無能極了,我豈不是要得到楚國了么!”群臣隨聲附和他,像是出自同一口中,於是從楚國到宋國旅行的人,一定要編造一套詆毀楚國的壞話,以此作為容身的條件。國人大夫把這些編造的話傳播到朝廷,人云亦云地傳揚開了,這樣就把楚國看成果真不如宋國,就連最先說那話的人也感到困惑了。於是宋國謀劃攻打楚國,大夫華犨進諫說:“宋國很早以前就不敵楚國,兩國的差別就像犪牛和盲鼠一樣懸殊。倘使果真像宋王說的那樣,楚國的力量還足以能抵得上十個宋國,宋國和楚國力量之比是一比十,楚國有十個宋國的力量,宋國十勝不足以抵消一敗,怎么能拿國家和它相試呢?”宋王不聽勸告。接著就起兵,在潁水打敗了楚國軍隊,宋王更加逞能了。華犨又進諫說:“我聽說弱小的戰勝強大的,僥倖它沒有欺騙我。憑僥倖不可常勝,勝了也不可自恃,用兵不可當兒戲。敵人不可欺侮;欺侮小人尚且不可,更何況是對大國呢?如今楚國害怕了,而大王你卻更加自滿了。大國害怕,小國自滿,災禍將要到來了!”宋王怒,華犨逃奔到齊國。第二年宋國又進攻楚國,楚國打敗了它,接著就滅掉了宋國。
小議:
孫子曰:“知己知彼,百戰不殆。”宋王勢單力薄,卻妄自尊大,自欺欺人,編造了敵弱我強的種種神話,憑僥倖偶爾獲勝,便更加不可一世,遂引火zi6*焚,自取滅亡。“幸不可常,勝不可恃,兵不可玩,敵不可侮”。

注釋:

① 詆(di):詆毀,污衊。
② 構(gou):虛構,編造。
③ 狃(niu)而揚:“狃”原誤作“狂”,據明成化本、正德本、嘉靖單行本改。狃,驕傲。《韓非子•十過》:“與之彼狃,又將請地他國,他國且有不聽,不聽,則知伯必加之兵。” 高亨《諸子新箋•韓非子•十過》:“《說文》:‘狃,犬性驕也。’與之彼狃,謂與之彼驕也。”
④ 犪(kui)牛:古代傳說中的一種高大的野牛。《爾雅•釋畜》“犩牛”,晉•郭璞註:“即犪牛也。如牛而大,肉數千斤。出蜀中。《山海經》曰:‘岷山多犪牛。’”
⑤ 鼢(fen)鼠:一種危害農作物的鼠類,亦稱盲鼠。體矮胖,尾很短,無耳殼,眼很小,肢短而壯,前肢爪特別長大,用以掘土。毛細而柔,多呈粉紅色或赤褐色,一般額部有一閃亮白毛區。棲居在草原地區和田間,營地下生活,洞道複雜,長可達數十米,以植物的根、地下莖和嫩芽為食,分布於俄羅斯西伯利亞、蒙古和我國北部。古人以為即鼴鼠。《太平御覽》卷九一一引晉•郭義恭《廣志》:“若家鼠小異者,鼢鼠,深目而短尾。”
⑥ 十勝不足以直一敗:“直”,原誤作“敵”,據明成化本、正德本、嘉靖單行本改。直,抵;相當。《管子•輕重》:“民之能明於農事者,置之黃金一斤,直食八石。”馬非百新銓:“謂設立奬\金,定為黃金一斤或給以相當於黃金一斤之谷凡八石也。”《史記•魏其武安侯列傳》:“生平毀程不識不直一錢,今日長者為壽,乃效女兒呫囁耳語!”
⑦ 潁(ying):水名,發源於河南省登封縣嵩山西南,東南流到商水縣、納沙河、賈魯河,至安徽省壽縣正陽關入淮河。
⑧ 虞(yu):欺騙,欺詐。《廣雅•釋詁》:‘虞,欺也。’誤亦欺。”《左傳•宣公十五年》:“我無爾詐,爾無我虞。”

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《郁離子·宋王偃》原文及翻譯0
《郁離子·宋王偃》原文及翻譯