《記游定惠院》原文及翻譯

蘇軾

原文:

黃州定惠院①東小山上,有海棠一株,特繁茂。每歲盛開,必攜客置酒,已五醉其下矣。今年復與參寥禪師②及二三子訪焉,則園已易主。主雖市井人,然以予故,稍加培治。山上多老枳木,性瘦韌,筋脈呈露,如老人頭頸。花白而圓,如大珠累累,香色皆不凡。此木不為人所喜,稍稍伐去,以予故,亦得不伐。既飲,往憩於尚氏之第。尚氏亦市井人也,而居處修潔,如吳越間人,竹林花圃皆可喜。醉臥小板閣上,稍醒,聞坐客崔成老③彈雷氏琴,作悲風曉月,錚錚然,意非人間也。晚乃步出城東,鬻④大木盆,意者謂可以注清泉,瀹⑤瓜李,遂夤緣⑥小溝,入何氏、韓氏竹園。時何氏方作堂竹間,既闢地矣,遂置酒竹陰下。有劉唐年主簿者,饋油煎餌,其名為甚酥,味極美。客尚欲飲,而予忽興盡,乃徑歸。道過何氏小圃,乞其藂橘⑦,移種雪堂之西。坐客徐君得之⑧將適閩中,以後會未可期,請予記之,為異日拊掌。時參寥獨不飲,以棗湯代之。
【注釋】①定惠院:在黃州東南。蘇軾初到黃州時曾寓居定惠院,作此文時已移居雪堂。 ②參寥禪師:僧人道潛,蘇軾友人。③崔成老:廬山道士,精古琴,蘇軾的摯交琴友。④鬻(yù):賣,這裡作“買”講。⑤瀹(yuè):浸漬。⑥夤(yín)緣:循沿。⑦藂(cóng)橘:一叢橘樹,藂同“叢”。⑧徐君得之:徐大正,字得之,蘇軾友人。

譯文/翻譯:

黃州定惠院東邊的小山上,有一株海棠,非常繁榮茂盛。每年海棠花開的時候,一定帶著客人置辦酒席,我已在海棠花下醉了五次了。今年又同參寥等兩三個人到這裡遊玩,但園圃已換了主人了。這個新主人雖說是市鎮人,然而因為我的緣故,所以對這園子還能培育整治。山上有很多老枳樹,木的質地堅韌,形體瘦削,枳樹的筋脈都歷歷可見,就像老年人的脖子,枳樹花白而圓,就像顆顆珍珠疊加在一起,顏色、香味都不同一般。但這樹不被人們喜愛,往往被人們稍微砍去一部分;但由於我的原因,這樹還能不被砍伐,得以保存。大家喝過酒,去到姓尚的住宅外休息。姓尚人家也是市鎮人,但住處卻整潔、寬敞,就如南方吳越人家一般;此處的竹林花園都叫人喜愛。我們醉睡在小板樓閣上,微微醒來,只聽得來作客的崔老成彈奏著雷琴,一會兒如悲風乍起,一會兒如曉月初升,琴聲清脆有力,意境深遠,好像並非人間。晚上於是走出城東,買了大木盆,意思是用它來盛水、浸瓜和李子。接著,沿著小溝岸而行,到了姓何和姓韓家的竹園。當時姓何的人家正在竹林間蓋房子,地基已開闢好了,於是在竹園下擺起了酒席。有個主簿叫劉唐年的,送來油煎的糕餅,名字叫“甚酥”,味道美極了。客人似還想飲酒,而我忽然興致全無,於是就徑直歸去。路過姓何的小園圃,要了一叢橘樹,移種在雪堂西邊。一起來作客遊玩的徐得之,即將到閩中去了,以後能否見面很難預料,於是要求我記下這次遊玩的經歷,為了使他日後見面拍掌而笑有個紀念。當時就參寥子一人不喝酒,只是用棗湯代酒。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《記游定惠院》原文及翻譯0
《記游定惠院》原文及翻譯