《後漢書·皇甫嵩傳》原文及翻譯

後漢書

原文:

皇甫嵩字義真,安定朝那人。嵩少有文武志介,好《詩》《書》,習弓馬。初舉孝廉、茂才。太尉陳蕃、大將軍竇武連辟,並不到。靈帝公車征為議郎,遷北地太守。初,鉅鹿張角以善道教化天下,轉相誑惑。十餘年閒,眾徒數十萬。中平元年,大方馬元義等先收荊、楊數萬人,期會發於鄴。未及作亂,而角弟子上書告之。角等知事已露,晨夜馳來諸方,一時俱起。sha6*人以祠天。所在燔燒官府,劫略聚邑,州郡失據,長吏多逃亡。旬日之閒,天下向應,京師震動。召群臣會議。嵩以為宜解dang6*禁,益出中藏錢、西園廄馬,以班軍士。帝從之。於是發天下精兵,博選將帥,以嵩為左中郎將,持節,與右中郎將朱俊,共討之。嵩既破黃巾,威震天下,而朝政日亂,海內虛困。故信都令漢陽閻忠乾說嵩曰:“今將軍遭難得之運,蹈易駭之機,而踐運不撫,臨機不發,將何以保大名乎?” 嵩曰:“何謂也?” 忠曰:“今將軍受鉞於暮春,收功於末冬。威德震本朝,風聲馳海外,雖湯武之舉,未有高將軍者也。今身建不賞之功,體兼高人之德,而北面庸主,何以求安乎?”嵩曰:“夙夜在公,心不忘忠,何故不安?”會邊章、韓遂作亂隴右,明年春,詔嵩回鎮長安。章等遂復入寇三輔,使嵩因討之。初嵩討張角路由鄴見中常侍趙忠舍宅逾制乃奏沒入之又中常侍張讓私求錢五千萬嵩不與二人由此為憾奏嵩連戰無功所費者多 其秋征還,收左車騎將軍印綬,削戶六千,更封都鄉侯,二千戶。五年,涼州賊王國圍陳倉,復拜嵩為左將軍,督前將軍董卓,各率二萬人拒之。卓欲速進赴陳倉,嵩不聽。王國圍陳倉,自冬迄春,八十餘日,城堅守固,竟不能拔。賊眾疲敝,果自解去。嵩進兵擊之。卓曰:“不可。兵法,窮寇勿追,歸眾勿迫。”嵩曰:“不然。前吾不擊,避其銳也。今而擊之,待其衰也。”遂獨進擊之,使卓為後拒。連戰大破之,國走而死。卓大慚恨,由是忌嵩。及卓被誅,以嵩為征西將軍。其年秋,拜太尉,冬,以流星策免。復拜光祿大夫。尋李傕作亂,嵩亦病卒,贈驃騎將軍印綬。
(節選自《後漢書•皇甫嵩傳》)

譯文/翻譯:

皇甫嵩字義真,安定朝那人。皇甫嵩少年時有文功武略之志,好《詩》、《書》,學習弓劍馳馬。開始被舉為孝廉、茂才。太尉陳蕃、大將軍竇武相繼徵召,都不去。靈帝時公車征為議郎,升北地太守。以前,鉅鹿張角用做好事教化天下人,輾轉欺騙、迷惑。十多年間,信徒數十萬。中平元年,大方馬元義等先收荊、揚數萬人,約定在鄴集合出發。還未等到作亂,張角弟子上書告發。張角等人知道事情已經暴露,白天黑夜通知各方,同時起事。sha6*人祭天。所到之處,焚燒官府,搶劫村邑,州郡失去依據,長吏多逃亡。十天之內,天下回響,京師震動。朝廷召集群臣開會商議。皇甫嵩認為應該解除dang6*禁,拿出中藏錢、西園廄馬,以賞賜軍士。靈帝採納了他的意見。於是起用天下精兵,廣選將帥,任命皇甫嵩為左中郎將,持符節,與右中郎將朱俊,合力討伐黃巾軍。皇甫嵩已消滅黃巾,威名震動天下。而朝廷政事一天亂似一天,海內空虛困難。前信都令漢陽閆忠貿然對皇甫嵩說:“現在遇到了難得的運氣,踏著容易變化的機會,而有運氣不抓著,當著機會不利用,您怎么保持大名呢?”皇甫嵩說“:這是說什麼啊!”閻忠說:“現在將軍暮春受皇上命討賊,到冬末就收功,威德震本朝,聲名揚海外,雖湯武的行事,也不比將軍高呢。現在您建立了不朽的功績,又有高人的品德,卻侍奉昏庸的人主,憑什麼求得安全呢?”皇甫嵩說:“朝夕努力工作,心不忘忠於皇上,為什麼不安?”正值邊章、韓遂在隴右作亂,第二年春,詔令皇甫嵩回鎮長安,保衛園陵。邊章等就再侵犯三輔,派皇甫嵩討伐他們。起先,皇甫嵩征討張角,途經鄴,看見中常侍趙忠的房子建築超過了制度,於是上奏沒收了他的房子。又中常侍張讓私人向他要錢五千萬,皇甫嵩不給。趙、張二人由此恨了皇甫嵩,上奏皇甫嵩連戰沒有功勞、費錢多。這年秋天,被召回,收了他左車騎將軍印綬,削戶六千,改封都鄉侯,二千戶。五年,涼州賊王國包圍陳倉,再任皇甫嵩為左將軍,督前將軍董卓,各率二萬人抵禦。董卓想很快去陳倉,皇甫嵩不聽。王國包圍陳倉,自冬到春,八十餘天,城堅守固,終究沒有攻下。賊部隊疲敝不堪,結果只得自己解圍而去。皇甫嵩指揮部隊進擊。董卓說:“不可,兵法說,被打敗了的敵人,不要追趕,撤回去的部隊,不要逼迫。”皇甫嵩說“:不是這樣。以前我不進擊,是躲避他的銳氣,現在進擊,是等到敵衰弱的時候了。”就獨自率兵進擊,使董卓殿後。幾仗下來,打得王國大敗,斬首萬餘人。王國逃走而死。董卓又慚愧又嫉恨。因此忌恨皇甫嵩。到董卓被殺,任命皇甫嵩為征西將軍這年秋天,受命為太尉。冬,因出現流星免官。再任為光祿大夫。不久,李傕作亂,皇甫嵩也病死,贈驃騎將軍印綬。
《後漢書·皇甫嵩傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《後漢書·皇甫嵩傳》原文及翻譯0
《後漢書·皇甫嵩傳》原文及翻譯