蘇軾《剛說》原文及翻譯
蘇軾《剛說》原文及翻譯
導語:蘇軾的文學思想是文、道並重。他推崇韓愈和歐陽修對古文的貢獻,都是兼從文、道兩方面著眼。下面和小編一起來看看蘇軾《剛說》原文及翻譯。希望對大家有所幫助。
原文:
孔子曰:“剛毅木訥,近仁。”又曰:“巧言令色,鮮矣仁。”所好夫剛者,非好其剛也,好其仁也。所惡夫佞也,非惡其佞也,惡其不仁也。吾平生多難,常以身試之,凡免我於厄者,皆平日可畏人也;擠我於儉者,皆異時可喜人也。吾是以知剛者之必仁,佞者之必不仁也。
建中jing6*國之初,吾歸自海南,見故人,問存沒,追論平生所見剛者,或不幸死矣。若孫君介夫諱立節者,真可謂剛者也。
始吾弟子由為條例司屬官,以議不合引去。王荊公謂君曰:“吾條例司當得開敏如子者。’’君笑曰:“公言過矣,當求勝我者。若我輩人,則亦不肯為條例司矣。”公不答,徑起入戶,君亦趨出。君為鎮江軍書記,吾時通守錢塘,往來常、潤間,見君京口。方新法之初,監司皆新進少年,馭吏如束濕,不復以禮遇士大夫,而獨敬憚君,曰:“是抗丞相不肯為條例司者。”
謝麟經制溪洞事宜,州守王奇與蠻戰死,君為桂州節度判官,被旨鞠吏士之有罪者。麟因收大小使臣十二人付君並按(一併查處),且盡斬之。君持不可。麟以語侵君。君日:“獄當論情,吏當守法。逗撓不進,諸將罪也。既伏其辜矣,餘人可盡戮乎!若必欲以非法斬人,則經制司自為之,我何與焉。”麟奏君抗拒,君亦奏麟侵獄事。刑部定如君言,十二人皆不死,或以遷官。吾以是益知剛者之必仁也。不仁而能以一言活十二人於必死乎!
方孔子時,可謂多君子,而曰“未見剛者”,以明其難得如此。而世乃曰“太剛則折”!士患不剛耳,長養成就,猶恐不足,當憂其太剛而懼之以折耶!折不折,天也,非剛之罪。為此論者,鄙夫患失者也。 (選自《蘇軾集卷九十二剛說》)
譯文:
孔子說:“剛強堅毅、樸實少言的人差不多是個仁愛的人。”孔子又說:“花言巧語、善於矯飾的人,他的仁愛之心大概沒有了。”孔子喜歡那些剛強堅毅的人,並不是喜歡他們的剛強堅毅,而是喜歡他們身上的仁愛之心。孔子討厭那些花言巧語的人,並不是討厭花言巧語,討厭他們沒有仁愛之心。我這一生遭遇了許多磨難,往往能親身體會這件事。凡是在我人生困厄的時候幫助我的。都是平時(剛強堅毅)令人敬畏的人;在我仕途艱險的時候排擠我的,都是以前(花言巧語)討人喜歡的人。所以我知道剛毅的人一定有仁愛之心,而花言巧語的人一定沒有仁愛之心。
像孫介夫(名立節)那樣的人,真可以算是剛毅的人了。起初我的`弟弟子由擔任條例司的屬官。因為與同僚評議朝政觀點不同自請離開。王安石對孫介夫說:‘‘我們條例司應該錄用像你一樣做事開明、敏捷的人啊。”孫介夫笑著說:“您說錯了。一定要錄用比我強的人。像我這樣的人,也是不肯擔任條例司屬官的。”王安石不回答,直接走進門裡,孫介夫也快步離開。孫介夫擔任鎮江軍書記,正當新法剛剛開始實施,監司都是剛入仕的年輕人,不再對士大夫以禮相待,卻唯獨對孫介夫十分尊敬和忌憚,說:“這是那位拒絕丞相不願意擔任條例司屬官的人。”
謝麟掌管溪洞等地的事情,桂州守官王奇與蠻敵作戰陣亡,當時孫介夫擔任桂州節度判官,按照皇帝的旨意去審問有罪的官吏與士兵。謝麟於是將抓捕了大小官吏十二人交給孫介夫審查,打算將他們全殺掉。孫介夫堅持不可以。謝麟用言詞威脅孫介夫。孫介夫說:“審案應當按事實辦理,官吏更應當奉公守法。軍隊駐留不前是幾位將領的過錯,他們已經認罪了,其他人(難道)可以全殺掉嗎!如果一定要非法sha6*人,那么經制司您自己做吧,我怎么會參與這件事呢?”謝麟於是上奏說孫介夫抗拒上司的命令,孫介夫也上奏說謝麟侵權管理審案的事情。刑部最後按照孫介夫的奏章定案,十二個人都免去死刑。有人只是被判貶官。我因此更相信剛毅的人一定有仁愛之心。 .
孔子生活的年代,可以算是有許多有品德的人,可是孔子卻說‘‘沒能見到剛毅的人”,這是為了說明這種人很難遇到。可是世人竟說“太剛毅的人容易被折損’’!士人擔憂的是不剛毅,通過長期修養來成就這種品德還擔心不夠,怎么擔心自己太剛毅,害怕被折損呢!會不會被折損是天意,不是剛毅的過錯。持這種觀點的人是患得患失的淺陋小人啊。
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。