《晉書·慕容翰傳》原文及翻譯

晉書

原文:

慕容翰字元邕,廆之庶長子也。性雄豪,多權略,猿臂工射,膂力過人。廆甚奇之,委以折衝之任。行師征伐,所在有功,威聲大振,為遠近所憚。作鎮遼東,gao6*6*麗不敢為寇。善撫接,愛儒學,自士大夫至於卒伍,莫不樂而從之。及奔段遼,深為遼所敬愛。柳城之敗,段蘭欲乘勝深入,翰慮成本國之害,詭說於蘭,蘭遂不進。後石季龍征遼,皝親將三軍略令支以北,遼議欲追之,翰知皝躬自總戎,戰必克勝,乃謂遼曰:“今石氏向至,方對大敵,不宜復以小小為事。燕王自來,士馬精銳。兵者兇器,戰有危慮,若其失利,何以南御乎!”蘭怒曰:“吾前聽卿誑說,致成今患,不復入卿計中矣。”乃率眾追皝,蘭果大敗。翰雖處仇國,因事立忠,皆此類也。及遼奔走,翰又北投宇文歸。既而逃,歸乃遣勁騎百餘追之。翰遙謂追者曰:“吾既思戀而歸,理無反面。吾之弓矢,汝曹足知,無為相逼,自取死也。吾處汝國久,恨不殺汝。汝可百步豎刀,吾射中者,汝便宜反;不中者,可來前也。”歸騎解刀豎之,翰一發便中刀鐶,追騎乃散。既至,皝甚加恩禮。建元二年從皝討宇文歸臨陣為流矢所中臥病積時後疾漸愈於其家中騎馬自試或有人告翰私習騎疑為非常皝素忌之遂賜死焉翰臨死謂使者曰:“翰懷疑外奔,罪不容誅,不能以骸骨委賊庭,故歸罪有司。天慈曲愍,不肆之市朝,今日之死,翰之生也。但逆胡跨據神州,中原未靖,翰常克心自誓,志吞醜虜,上成先王遺旨,下謝山海之責。不圖此心不遂,沒有餘恨,命也奈何!”仰藥而死。
(節選自《晉書·慕容翰傳》)

譯文/翻譯:

慕容翰字元邕,是慕容廆的庶出長子。性情豪放強悍,多有隨機應變的謀略,臂長如猿,善於射箭,體力超過一般人。慕容廆認為他是個奇才,託付給他克敵制勝的重任。出兵討伐,在所到之處建立功勳,威名大震,被遠近的敵人忌憚。鎮守遼東時,gao6*6*麗不 敢前來擄掠。慕容翰善於安撫接納,喜愛儒學,從士大夫到士兵,沒有不樂於跟隨他的。等到投奔段遼後,深受段遼尊敬愛重。在柳城大敗敵軍後,段蘭想趁著勝利的形勢繼續攻打,慕容翰顧慮會構成自己國家的危害,說謊騙了段蘭,段蘭便不再前進。後來石季龍征討段遼,慕容皝親自率領軍隊奪取令支以北的地方,段遼謀議想追擊慕容皝的軍隊,慕容翰知道慕容皝親自率領軍隊,打仗必克敵制勝,就對段遼說:“現在石氏向我們攻來,我們正面臨大敵,不應再把微末之失當作事情。燕王親自前來,士兵馬匹精練勇銳。戰爭是個禍害,交戰就會有憂懼,如果你戰敗了,用什麼來防禦南方?”段蘭憤怒地說:“我先前聽信了你的謊言,導致現在的禍患,我不再中你的詭計。”於是率領眾人追擊慕容皝,段蘭果然大敗。慕容翰雖然身處敵國,通過事情以盡忠誠,都是和這樣的事情類似。等段遼逃走,慕容翰又向北投奔宇文歸。不久他逃走,宇文歸於是派一百多個驍勇騎兵追趕他。慕容翰遠遠地對追趕他的士兵說:“我既然(因)思念家鄉而離開,就沒有返回的道理。我的箭術,你們很了解,不要逼迫我,(那是)自尋死路。我居住在你們國家很久了,遺憾自己不能殺死你們。你們可以在一百步遠的地方把刀豎起來,我射中了,你們便應該返回;射不中,你們可以前來抓我。”宇文歸的騎兵解下佩刀豎在地上,慕容翰一箭便射中刀環,追來的騎兵就散去了。慕容翰回來後,慕容皝給他很優厚的禮遇。建元二年,慕容翰跟隨慕容皝討伐宇文歸,親臨戰場時被亂箭射中,長期臥床養傷。後來傷情逐漸痊癒,在家中騎馬試試自己的身體狀況,有人告發慕容翰(假稱有病卻)私下練習騎乘,懷疑這是不同尋常之事。慕容皝素來忌憚慕容翰,於是賜死慕容翰。慕容翰臨死時對使者說:“我被懷疑而逃亡國外,判決死刑也償還不了所犯罪行,不能將骸骨交付敵國,所以(回來)向有關部門認罪。上天恩慈悲憫,不讓我陳屍於公共場所,今天被賜死,是我的再生。不過逆胡占據中原,中原沒有平定,我常常約束內心暗自發誓,立志吞併敵國,向上完成先王的遺願,向下回報重大的責任。沒有想到這一志向不能實現,沒有遺憾,命運如此,我無可奈何!”仰頭服藥而死。
《晉書·慕容翰傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《晉書·慕容翰傳》原文及翻譯0
《晉書·慕容翰傳》原文及翻譯