謝翱《登西台慟哭記》原文及翻譯

謝翱

原文:

始,故人唐宰相魯公②開府南服,余以布衣從戎。明年,別公漳水湄。後明年,公以事過張睢陽廟及顏杲卿所嘗往來處,悲歌慷慨,卒不負其言而從之游。今其詩具在,可考也。
余恨死無以藉手見公,而獨記別時語,每一動念,即於夢中尋之。或山水池榭,雲嵐草木,與所別之處及其時適相類,則徘徊顧盼,悲不敢泣。又後三年,過姑蘇。姑蘇,公初開府舊治也,望夫差之台而始哭公焉。又後四年,而哭之于越台。又後五年及今,而哭於子陵之台。
先是一日,與友人甲、乙若丙約,越宿而集。午,雨未止,買榜③江涘。登岸,謁子陵祠;憩祠旁僧舍,毀垣枯甃,如入墟墓。還,與榜人治祭具。須臾,雨止,登西台,設主於荒亭隅;再拜,跪伏,祝畢,號而慟者三,復再拜,起。又念余弱冠時,往來必謁拜祠下。其始至也,侍先君焉。今余且老,江山人物,眷焉若失。復東望,泣拜不已。有雲從南來,氣薄林木,若相助以悲者。乃以竹如意擊石,作楚歌招之曰:“魂朝往兮何極?莫歸來兮關塞蒙。”歌闋,竹石俱碎,於是相向感唶。復登東台,撫蒼石,還憩於榜中。榜人始驚余哭,云:“適有邏舟之過也,盍移諸?”遂移榜中流,舉酒相屬,各為詩以寄所思。薄暮,雪作風凜,不可留,登岸宿乙家。夜復賦詩懷古。明日,益風雪,別甲於江,余與丙獨歸。行三十里,又越宿乃至。
其後,甲以書及別詩來,言是日風帆怒駛,逾久而後濟,既濟,疑有神陰相,以著茲游之偉。余曰:“嗚呼!阮步兵④死,空山無哭聲且千年矣!若神之助,固不可知。然茲游亦良偉,其為文詞,因以達意,亦誠可悲已!”(有刪改)
註:①謝翱:南宋末散文家、詩人。1276年文天祥起兵,他率兵投效。文天祥被俘遇難,他不仕元,漫遊兩浙以終。②唐宰相魯公:明謂唐顏真卿,實指文天祥。③買榜:僱船。④阮步兵:阮籍。

譯文/翻譯:

早先我的老朋友唐宰相魯郡公在南劍州地方設立辦事機構,我以普通老百姓身份投軍在他麾下。第二年,在漳江邊上與他分手。又過了一年,公因事路過張睢陽廟和顏杲卿駐軍處常山一帶,慷慨悲歌,後來終於沒有辜負自己的諾言,追隨諸先烈游於黃泉。如今他的遺詩都留在人間,可以為證。
我自恨一死之後只能空著兩手與魯郡公相見於地下,幸而還偏偏記得與他分別時的言語,每當想到這些情景時,就會在夢中重溫一遍。有時遇到山水林池台榭及雲霞草木,與我們分手時的地方以及節令情狀恰巧相像時,就令我徘徊流連仔細察看,悲痛異常卻不敢哭泣。又過了三年,我經過姑蘇,姑蘇是公早年辦公的府治所在地,對著姑蘇台第一次為魯郡公痛哭。又四年之後,我再次在越王台哭他。又過了五年即今天,我在嚴子陵釣台又大哭。
昨天,我與友人甲、乙及丙相約第二天聚會。中午,雨還沒停,我們在江邊雇了條船,然後上岸,瞻仰嚴子陵祠堂,又在祠堂旁邊僧房內休息。只見壞牆枯井,好像進入墳墓當中。回到船中,與船夫一道置辦了祭祀用具。過了一會,雨停下,我們登上西台,在荒亭角上安放了牌位,然後下拜,跪下行禮。祝誦完畢後,又大哭三聲,然後再下拜,起立。這時我又想起自己年輕時,經過這裡一定要來祠堂瞻拜。起初來的時候,是跟隨先父一起來的。如今我也快要老了,面對山河大地,風雲人物,依戀不捨,如有所失。於是又對著東方哭拜不止。這時,有雲從南邊飄來,雲氣罩住了林木,好像加重了悲哀的氣氛。我用竹如意敲著石塊,製作了楚歌來招他的魂,歌詞是:“魂靈啊,你早上要飛往何方?晚上歸來時,關塞一片昏黑。”歌畢,竹如意與石塊俱已碎裂了,於是大家就相對著感嘆唏噓。我們又登上東台,把青石撫摸一遍(不忍離去),然後回到船中休息。船夫方才因我痛哭過而感到驚奇,說:“剛才有巡邏船經過,我們何不移舟別處呢?”於是就搖船到河中心,舉杯相勸,各自作詩來寄託自己的哀思。傍晚,雪飛風寒,舟中不可久留,就上岸住到乙家。夜裡又寫詩懷古。到了第二天,風雪更大了,我就與甲在江邊分手,僅與丙兩人一同歸去。走了三十里,又隔了一夜才到家。
這以後,甲寄來書信與賦別的詩歌,信中說:“這天風急浪高,船夫拚命搖櫓,耽擱了很久才渡過河。過河之後,真疑心有神靈在暗中相助,以顯示這次聚游的偉觀。”我說:“唉!自從阮籍死後,空山之中已有千餘年沒有哭聲了。這事是否有神靈相助當然不能確知。但這次聚游確實是件壯舉,我們僅能賦詩作文來表達情懷,也實在是很可悲的!” 
謝翱《登西台慟哭記》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

謝翱《登西台慟哭記》原文及翻譯0
謝翱《登西台慟哭記》原文及翻譯