《李存審戒子》原文及翻譯

資治通鑑

原文:

李存審出於寒微,嘗戒諸子曰:“爾父少提一劍去鄉里,四十年間,位極將相。其間出萬死獲一生者非一,破骨出鏃者凡百餘。”
因授以所出鏃,命藏之,曰:“爾曹生於膏粱,當知爾父起家如此也。”諸子皆諾。

注釋:

李存審:唐末五代時期名將。
寒微:指出身貧苦,社會地位低下。寒,貧苦。微,地位低下。
嘗:曾經。
少:年輕時。
去:離開。
破:剖,劈開。
鏃(zú):箭頭。
凡:總共。
爾曹:你們。
膏粱:此指富貴人家。膏,肥肉。梁,精米。
諾:答應。

譯文/翻譯:

李存審出身貧苦,地位低下,他曾經告誡他的孩子們說:“你們的父親年輕時只帶一把劍離開家鄉,四十年里,地位達到將相之高,這中間死裡逃生的情況不止一次,剖開肉骨從中取出箭頭的事情總共有上百次。”
接著他把所有取出的箭頭拿給孩子們,吩咐他們收藏起來,說:“你們出生在富貴人家,應該知道你們的父親是這樣起家的。”孩子們都答應了。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《李存審戒子》原文及翻譯0
《李存審戒子》原文及翻譯