《晉書·張茂傳》原文及翻譯

晉書

原文:

張茂字成遜,虛靖好學,不以世利嬰心。建興初,南陽王保辟從事中郎,又薦為散騎侍郎、中壘將軍,皆不就。二年,征為侍中,以父老固辭。尋拜平西將軍、秦州剌史。太興三年,其兄張寔既遇害,州人推茂為大都督、太尉、涼州牧,茂不從,但受使持節、平西將軍、涼州牧。乃誅閻沙及黨羽數百人,赦其境內。復以兄子駿為撫軍將軍、武威太守、西平公。歲余,茂築靈鈞台,周輪八十餘堵,基高九仞。武陵人閻曾夜叩門呼曰:“武公①遣我來,曰:何故勞百姓而築台乎”姑臧令辛岩以曾妖妄,請殺之。茂曰:“吾信勞人。曾稱先君之令,何謂妖乎!”太府主簿馬魴諫回:“今世難未夷,唯當弘尚道素,不宜勞役崇飾台榭。”茂曰:“吾過也,吾過也!”命止作役。明年,劉曜遣其將劉鹹攻韓璞於冀城,呼延寔攻寧羌護軍陰鑒於桑壁,河西大震。參軍馬岌勸茂親征,曰:“今大賊自至,不煩遠師,遐邇之情,實系此州,事勢不可以不出。”茂曰:“馬生之言得之矣。”乃出次石頭。茂謂參軍陳珍曰:“劉曜以乘勝之聲握三秦之銳,繕兵積年,士卒習戰,若以精騎奄克南安,席捲河外,長驅而至者,計將何出?”珍曰:“曜雖乘威怙眾,恩德未結於下,又其關東離貳內患未除精卒寡少多是氐羌烏合之眾終不能近舍關東之難增隴上之戍曠日持久與我爭衡也若二旬不退者,珍請為明公率弊卒數千以擒之。”茂大悅,以珍為平虜護軍,率卒騎一千八百救韓璞。曜陰欲引歸,聲言要先取隴西,然後回滅桑壁。珍募發氐、羌之眾,擊曜走之,克復南安。茂深嘉之,拜折衝將軍。太寧三年卒,臨終,執駿手泣曰:“昔吾先人以孝友見稱。自漢初以來,世執忠順。今雖華夏大亂,皇輿播遷,汝當謹守人臣之節,無或失墜。”年四十八。
(選自《晉書·張茂傳》,有刪改)
(注)①武公:這裡指的是張茂父親張軌,其諡號為武公。下文的“先君”也指張茂的父親。

譯文/翻譯:

張茂字成遜,清虛恬靜好學,不把世俗的名利放在心上。建興初年,南陽王司馬保徵召其任從事中郎,又舉薦他為散騎侍郎、中壘將軍,(他)都沒有就任。建興二年,(朝廷)徵召(他)為侍中,(張茂)以父親年老為理由堅決推辭。不久,授予官職平西將軍、秦州刺史。太興三年,其兄張寔遇害後,州人推舉張茂為大都督、太尉、涼州牧,張茂沒有聽從,只接受使持節、平西將軍、涼州牧。於是(他)誅殺閻沙及其黨羽數百人,在境內大赦。又讓哥哥的兒子張駿擔任撫軍將軍、武威太守、西平公。過了一年多,張茂修築靈鈞台,周圍有八十多個城牆,地基高九仞。武陵人閻曾在夜裡敲門叫喊說:“武公派遣我來,說:為什麼勞累百姓築台呢?”姑臧令辛岩認為閻曾有妖術,請求殺掉閻曾。張茂說:“我確實勞累了百姓。閻曾傳述先君的命令,怎么能說是妖術呢!”太府主簿馬魴勸諫說:“現在世上禍難尚未平息,只能弘揚崇尚純樸、節儉的道德,不應該興起勞役大肆修造亭台樓榭。”張茂說:“我錯了,我錯了!”於是命令停止建造靈鈞台。第二年,劉曜派遣他的部將劉鹹在冀城進攻韓璞,呼延寔在桑壁進攻寧羌護軍陰鑒,河西大為震動。參軍馬岌勸張茂親自出征,說:“現在大賊來到,不勞遠方之師,遠遠近近的人心,都關注著本州,形勢決定了不可以不出戰。”張茂說:“馬生的話有道理。”於是出兵在石頭駐紮。張茂對參軍陳珍說:“劉曜憑藉乘勝的聲勢掌握三秦之地的精銳,多年整治武備,士卒慣戰,如果以精銳騎兵突然攻克南安,席捲河外,長驅而來的話,我們用什麼計策對付?”陳珍說:“劉曜雖然乘著威勢倚仗人多,但是恩德未行於天下,又加上關東地區與他離心不和,內患未除,精銳士卒很少,大多是氐、羌的烏合之眾,終歸不能捨棄關東近處之難不管,增加隴上的兵力,曠日持久地與我們比試高低。如果二十天之內不退走的話,陳珍我請求率領弱卒幾千人為明公擒拿他。”張茂非常高興,任陳珍為平虜護軍,率步騎一千八百救援韓璞。劉曜暗中想要退兵而回,卻聲稱要先取隴西,然後回兵消滅桑壁。陳珍招募徵發氐、羌之眾,擊跑了劉曜,收復南安。張茂大為嘉賞他,任命他為折衝將軍。張茂於太寧三年去世,臨終時,拉著張駿的手流淚說:“從前我們的先人以孝敬父母,友愛兄弟著稱。自從漢初以來,世代忠誠順從。現在雖然華夏大亂,皇上漂泊遷徙,你也應當謹慎地遵守為人臣的禮節,不要有所喪失。”享年四十八歲。
《晉書·張茂傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《晉書·張茂傳》原文及翻譯0
《晉書·張茂傳》原文及翻譯