陸龜蒙《野廟碑並詩》原文及翻譯

陸龜蒙

原文:

碑者,悲也。古者懸而窆①,用木,後人書之,以表其功德,因留之不忍去,碑之名由是而得。自秦漢以降,生而有功德政事者,亦碑之,而又易之以石,失其稱矣。余之碑野廟也,非有政事功德可紀,直悲夫氓竭其力,以奉無名之土木而已矣。
甌越間好事鬼,山椒水濱多淫祀。其廟貌有雄而毅、黝而碩者,則曰將軍:有溫而願、皙而少者,則曰某郎;有媼而尊嚴者,則曰姥;有婦而容艷者,則曰姑。其居處,則敞之以庭堂,峻之以陛級。左右老木,攢植森拱,蔦蘿翳於上,梟鶚室其間。車馬徒隸,叢雜怪狀。農作之,氓怖之,走畏恐後。大者椎牛,次者擊豕,小不下雞犬魚菽之薦。牲酒之奠,缺於家可也,缺於神不可也。一日懈息,禍亦隨作,耋孺畜牧慄慄然。疾病死喪,氓不曰適丁其時耶,而自惑其生,悉歸之於神。
雖然,若以古言之,則戾:以今言之,則庶乎神之不足過也。何者?豈不以生能御大災、捍大患,其死也則血食於生人。無名之土木,不當與御災捍患者為比,是戾於古也明矣。今之雄毅而碩者有之溫願而少者有之升階級坐堂筵耳弦匏口梁肉載車馬擁徒隸者皆是也。解民之懸,清民之暍②,未嘗貯於胸中。民之當奉者,一日懈怠,則發悍吏,肆淫刑,驅之以就事。較神之禍福,孰為輕重哉?平居無事,指為賢良,一旦有天下之憂,當報國之日,則恇撓脆怯,顛躓竄踣,乞為囚虜之不暇。此乃纓弁言語之土木耳,又何責其真土木耶?故曰:以今言之,則庶乎神之不足過也。
既而為詩,以紀其末:土木其形,竊吾民之酒牲,國無以名;土木其智,竊吾君之祿位,如何可儀?祿位頎頎,酒牲甚微,神之饗也,孰雲其非?視吾之碑,知斯文之孔悲!
(選自中華書局本《全唐文》卷〇一)
(注)①窆:下葬。②暍:中暑。

譯文/翻譯:

碑的意思,是表示悲哀。古時候用繩子將棺木吊進墓穴安葬,安葬時用大木頭墊在棺材下面,繫上繩索,以便搬動棺材。後人在木頭上寫明死者的生平事跡來表彰他的功業德行,於是留下它不捨得丟掉,碑的名稱由此得來。從秦漢以後,有功業德行、施政辦事的活著的人,也為他立碑,並且把木頭換成了石頭,這就失去了原來的用處。我為野廟立碑,並不是有什麼施政辦事的功業德行可以記述,只不過悲傷農民竭盡他們的力量來供奉野廟裡泥塑木雕的神像罷了。
甌越一帶有侍奉鬼神的傳統習俗,山頂水邊有很多不該祭祀的祭供。那些廟中供奉的神像,外表威武果斷、黝黑碩大的,就稱將軍;和氣謹慎、白皙年少的,就稱某郎;老婦人外貌莊重而有威嚴,就稱姥;婦女面容艷麗的,就稱姑。供奉神像的地方,就用建造廳堂的方法使它寬敞,用築高台階的方法使它高峻。左右種植著十分茂密的古樹,女蘿和蔦蘿在上面遮蔽了陽光,貓頭鷹在樹木間築巢。神廟兩廊中的神用車馬和隨從差役,眾多繁雜,奇形怪狀。農民們自己塑造了這些神像,又對這些神鬼偶像感到害怕,跑來祭祀唯恐落在後面。大的殺牛來祭祀,其次殺豬來祭杞,小的也不下於殺狗、雞、魚和菽來祭祀。平時祭祀用的家畜和酒食,寧可家裡缺少,也不能讓神像缺少。如果有一天不勤勉,災禍就隨之降臨,老人小孩,家畜牛馬都戰戰兢兢的。疾痛死喪,農民不認為恰巧遇到這個時候,自己不明白生老痛死的規律,全部歸結到了神身上。
雖然這樣,如果按照古代的禮制來說,就不合事理(乖戾);但按現在的禮制來說,那么也許把野廟中無名偶像當作神,也不足以責怪。為什麼呢?難道不是因為活著的時候能夠抵禦大災,抵抗大患,他死後就該享用活著的人的祭祀嗎?野廟裡供奉的無名的神像,不能同抵禦禍患死後受到祭祀的神相比,這是明顯不合乎古代禮制的地方。現在也有威武果斷、體格碩大的人,也有和氣謹慎、青春年少的人。登上台階,舉行大型酒宴,耳聽音樂演奏,口chi6*精美食品,乘車騎馬,被僕從包圍的人都是這樣的。解除人民的沉重苦難,拯救百姓於危難之中,這些他們不曾放在心上。百姓必須供奉的東西,一天不勤勉,就派出兇悍的官吏,濫用酷刑,強迫他們去做事。貪官污吏與無名之神相比,誰給人民帶來的災禍嚴重?平時國家沒有事情,這些人一直被視為賢士良臣。一旦國家有大的禍患,應當報效國家的時候,卻昏亂害怕,遇到危險即倉惶逃遁,乞求作囚徒都來不及。這是穿著官服會說話的泥塑木雕罷了,又為什麼責備那些真的泥塑木雕呢!所以說,按現在的禮制來衡量,也許將野廟中的無名偶像供奉為神,不算什麼罪。
文章寫完了,寫一首詩,來作為文章的總結:徒具形體的土木鬼神,偷竊我百姓的酒食祭品,本來就沒有什麼名分;智慧才能與泥塑木雕一般的官吏,偷竊我君主的俸祿官位,怎么能讓人效法呢?俸祿優厚官位崇高,酒食祭品卻非常微薄。神享用祭品,誰說他不對?看著我立的碑,知道我的碑文情感多么傷悲。
陸龜蒙《野廟碑並詩》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

陸龜蒙《野廟碑並詩》原文及翻譯0
陸龜蒙《野廟碑並詩》原文及翻譯