《舊唐書·令狐彰傳》原文及翻譯

舊唐書

原文:

令狐彰,京兆富平人也。彰倜儻有膽氣,粗知文義,善弓矢,乃策名從軍,事安祿山,以軍功累遷至左衛員外郎將。 
安祿山叛逆,彰感激忠義,思立名節,乃潛謀歸順。會中官楊萬定監滑州軍,彰遂募勇士善於水者,俾乘夜涉河,達表奏於萬定,請以所管兵馬及州縣歸順,萬定以聞。自祿山構逆,未有舉州向化者,肅宗得彰表,大悅,賜書慰勞。思明遣所親薛岌統精卒圍攻之,彰乃明示三軍,曉以逆順,眾心感附,潰圍而出,遂以麾下隨萬定入朝。肅宗深獎之,禮甚優厚,拜御史中丞。及史朝義滅,封霍國公。 
彰在職,以身勵下,一志農戰,內檢軍戎,外牧黎庶,法令嚴酷,人不敢犯。數年間,田疇大辟,庫藏充積,歲奉王稅及修貢獻,未嘗暫闕。時犬戎犯邊,徵兵防秋,彰遣屬吏部統營伍,向二千餘里,甲士三千人,率自齎糧,所過州縣,不犯秋毫,識者稱之。臨終,手疏辭表,誡子以忠孝守節,又舉能自代。上覽表嗟悼久之,特下詔褒美。 
子建,累轉至右龍虎軍使。德宗以涇原兵亂,出幸奉天,建方教射于軍中,遂以四百人隨駕為後殿。貞元五年三月,以專殺不辜,德宗念舊勛,特容貸之。復陳訴,詞甚虛罔,遂貶旋州,卒於貶所。 
運為東都留守將逐賊出郊其日有劫轉運絹於道者杜亞以運豪家子意其為之乃令親事將武金鞫之。金笞箠運從者十餘人,一人笞死,九人不勝考掠自誣,竟無贓狀。既竟,以曾捕人於家,配流死於歸州,眾冤之。 
通,元和中為宿州刺史。每與賊戰,必虛張虜獲,得賊數人,即為露布上之;如有敗衄,即不敢上聞。十四年,征為右衛將軍,制下,給事中崔植封還制書,言通前刺壽州失律,不宜遽加獎任。憲宗令宰相言通父有功於國,制命方行。長慶初,卒。 (選自《舊唐書·列傳第七十四》) 

譯文/翻譯:

令狐彰,是京兆富平人也。彰豪爽灑脫有膽識氣魄,略知文章義理,擅長弓箭(武藝),於是就報名從軍,追隨安祿山,憑藉軍功多次升職為左衛員外郎將。 
安祿山反叛後,令狐彰感奮激發於忠義,希望樹立名節,就暗地謀劃歸順朝廷。正值中官楊萬定監管滑州軍隊,令狐彰就招募善於游泳的勇士,讓他乘著夜色游過河,把寫給皇帝的奏章送達楊萬定,請求用所統管的兵馬和州縣歸順朝廷,楊萬定向皇帝呈交了(令狐彰)的奏章(使皇帝得知)。自從安祿山反叛,還沒有用整個州歸服朝廷的叛將,肅宗得到令狐彰(請降)的奏章,非常高興,賜給他回信撫慰他的辛苦。史思明派遣信任的薛發統率精兵圍攻令狐彰,令狐彰就明確告訴三軍,把叛逆和歸順的道理講清楚,眾人感動而追隨他,擊潰圍攻而逃出(突圍),於是他帶領部下追隨楊萬定投奔了朝廷。肅宗特別獎賞了他,禮遇非常優厚,任命他為御史中丞。等到史朝義被消滅,令狐彰被封為霍國公。 
令狐彰任職,以身作則激勵部下,專心管理農耕和戰事,對內檢查軍隊,對外管理百姓,法令嚴酷,人們不敢觸犯。數年之間,大規模開闢了田地,府庫充盈,每年交給國家的賦稅和獻上的貢品,不曾有過短缺。當時犬戎侵犯邊地,國家徵兵防備犬戎南侵,令狐彰派屬官統率軍隊,奔襲二千餘里,戰士三千人,一律自己攜帶糧食,所經過的州縣,沒有損害百姓絲毫利益(秋毫無犯),受到了有見識者的稱讚。臨終時,親手寫了辭職稱謝的奏章,告誡兒子憑藉忠孝堅守節操,還舉薦賢能者代替自己。皇帝看過奏章後嘆息感傷了很久,特地下詔褒揚讚美他。 
長子令狐建,多次升遷調任右龍虎軍使。德宗因為涇原戰亂,出京去奉天,令狐建正在軍中教射箭,於是率領四百人的軍隊跟隨皇帝並走在隊伍最後。貞元五年三月,因為擅zi6*殺死無辜的人,德宗念及他過去的功勞,特別寬恕了他。他再次陳訴情況,詞語非常虛假,於是被貶到旋州,死在了被貶的地方。 
次子令狐運擔任東都留守將領,驅逐反賊到了郊外,那天有在路上搶劫轉運絹帛的人,杜亞認為令狐運是豪富人家的子弟,猜想是他搶劫了轉運的絹帛,就命令親近的將領武金審查此事。武金刑訊令狐運的部下十多人,一人受刑而死,九人忍受不住拷打被迫承認了不實之罪,但最終沒有贓物。事情結束後,以令狐運過去執法時捕人於家(的罪名),流放他使他死在了歸州,眾人為他感到冤屈。 
令狐通,元和年間擔任宿州刺史。每次與敵人交戰,一定誇大俘虜的人數,俘獲幾個反賊,馬上在布告上公示;如果打了敗仗,就不敢向朝廷呈報。元和十四年,徵召他擔任右衛將軍,命令下達後,給事中崔植密封交還了皇帝的命令,說令狐通之前擔任壽州刺史時違反法律,不應該隨意加以獎勵和任命。憲宗命令宰相解說令狐通的父親對國家有功,命令才得以執行。令狐通長慶年初去世。 
《舊唐書·令狐彰傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《舊唐書·令狐彰傳》原文及翻譯0
《舊唐書·令狐彰傳》原文及翻譯