《搜神記·張華》原文及翻譯

搜神記

原文:

張華,字茂先,晉惠帝時為司空。於時燕昭王墓前,有一斑狐,積年能為變幻。乃變作一書生,欲詣張公。過問墓前華表曰:“以我才貌,可得見張司空否?”華表曰:“子之妙解,無為不可。但張公智度,恐難籠絡,出必遇辱,殆不得返。非但喪子千歲之質亦當深誤老表。”狐不從,乃持刺謁華。
華見其總角風流,潔白如玉,舉動容止,顧盼生姿,雅重之。於是論及文章,辨校聲實,華未嘗聞。比復商略三史,探賾百家,談老、莊之奧區,披風、雅之絕旨,華無不應聲屈滯。乃嘆曰:“天下豈有此年少!若非鬼魅,則是狐狸。”乃掃榻延留,留人防護。此生乃曰:“明公當尊賢容眾,嘉善而矜不能。奈何憎人學問?墨子兼愛,其若是耶?”言卒,便求退。華已使人防門,不得出。既而又謂華曰:“公門置甲兵欄騎,當是致疑於仆也。將恐天下之人,捲舌而不言;智謀之士,望門而不進。深為明公惜之。”華不應,而使人防禦甚嚴。
時豐城令雷煥,字孔章,博物士也,來訪華,華以書生白之。孔章曰:“若疑之,何不呼獵犬試之?”乃命犬以試,竟無憚色。狐曰:“我天生才智,反以為妖,以犬試我,遮莫千試萬慮,其能為患乎?”華聞益怒曰:“此必真妖也聞魃魅忌狗所別者數百年物耳千年老精不能復別惟得千年枯木照之則形立見。”孔章曰:“千年神木,何由可得?”華曰:“世傳燕昭王墓前華表木,已經千年。”乃遣人伐華表。
青衣曰:“老狐不智,不聽我言,今日禍已及我,其可逃乎?”乃發聲而泣,倏然不見。使乃伐其木,血流,便將木歸。燃之以照書生,乃一斑狐。華曰:“此二物不值我,千年不可復得。”乃烹之。
(節選自乾寶《搜神記·卷十八》)

譯文/翻譯:

張華,字茂先,晉惠帝時任司空。當時燕昭王墓前有一隻花狐狸,因為年深日久而能使自己變幻莫測。於是它便變成了一個讀書人,想去拜訪張華。它去問墓前的華表說:“憑我的才能相貌,可以去見張司空嗎?”華表說:“您善於辯解,當然沒有什麼不可的。只是張公的才智氣度,恐怕難以控制,你去一定會遭受屈辱,可能還會回不來。不但會丟了您修煉千年的體質,也會讓我深受其害。”狐狸不聽華表的勸告,就拿著自己的名片去拜見張華。
張華看見他年紀輕輕,風流倜儻,肌膚潔白如玉,舉動從容不迫,轉眼回望風姿橫生,所以十分敬重他。於是他就論起文章的優劣成敗,分別評判各個作家的名聲和實際,張華還從未聽見過這樣的評論。等到他再商討三部史書,探求諸子百家的精微義理,暢談《老子》《莊子》的玄妙之處,揭示《風》《雅》的非凡意旨,張華無不應對遲鈍,甘拜下風。張華於是嘆息說:“天底下哪會有這種年輕人!如果不是鬼魅,就一定是狐狸。”於是就打掃了床榻挽留他,並留下人防範他。這書生便說:“您應該尊重賢能的人才,寬容普通的百姓,嘉獎聰明能幹的而同情沒有能力的。怎么能忌恨別人有學問呢?墨子普遍地愛天下的人,他像你這樣嗎?”說完,便要求告辭。張華已經派人守住了門,書生沒能出去。過了一會兒他又對張華說:“您門口部署了士卒擋道,該是對我有懷疑了吧。我真擔心天下的人,將會捲起舌頭不再和您說話;足智多謀的賢士,望著您的家門而不敢進來。我深深為您感到可惜。”張華沒有理睬他,反而叫人防守得更加嚴密了。
這時候豐城縣縣令雷煥,字孔章,是個廣聞博見的人,來拜訪張華,張華把書生的事告訴了他。雷煥說:“如果你懷疑它是鬼魅或狐狸,為什麼不呼獵犬來試探一下呢?”張華就呼獵犬來試探,那老狐狸竟然沒有一點害怕的神色。狐狸說:“我生來就有這樣的才智,你反把我當成妖怪,用狗來試探我,儘管你千方百計來試探我,難道能傷害我嗎?”張華聽見後更加惱火了,說:“這書生一定是真的妖怪了。聽說鬼怪怕狗,但狗能識別的只是修煉了幾百年的怪物,至於修煉了千年以上的老精怪,狗就不能再識別了。只有搞到千年的枯木點燃後照它,它的原形才能立即顯出來。”雷煥說:“千年的神木,在什麼地方能搞到呢?”張華說:“人們傳說燕昭王墳前的華表木,已經經歷一千年了。”於是張華就派人去砍華表。
青衣小兒說:“老狐狸不明智,不聽我的話,今天災禍已經波及我了,我哪能逃避得了呢?”於是便放聲大哭起來,忽然又不見了。使者就砍伐了那華表木,木中的血都流了出來,他便扛著華表木回去了。把華表木點燃了來照書生,竟是一隻花狐狸。張華說:“這兩樣東西如果不碰上我,過一千年也不可能被發現。”於是他就把狐狸煮了。 
《搜神記·張華》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《搜神記·張華》原文及翻譯0
《搜神記·張華》原文及翻譯