宋濂《書鬥魚》原文及翻譯

宋濂

原文:

予客建業,見有畜波斯魚者,俗說為師婆魚。其大如指,鬐鬣具五采。兩鰓有大點如黛,性矯悍善斗。
人以二缶畜之,折藕葉覆水面,飼以蚓若蠅,魚吐泡葉畔。
知其勇可用,乃貯水大缶,合之。各揚鬐鬣①,相鼓視,怒氣所乘,體拳曲如弓,鱗甲變黑。久之,忽作秋隼②擊水,泙③然鳴,濺珠上人衣。連數合,復分。當合,如矢激弦絕不可遏。已而相糾纏,盤旋弗解。其一或負,勝者奮威逐之。負者懼自擲缶外視其身純白。
予聞:有血氣者,必有爭心④。然則斯魚者,其亦有爭心否歟?抑冥頑不靈而至於是歟?哀哉!然予所哀者,豈獨魚也歟?
(注釋)①鬐鬣(qí liè):魚的脊鰭。“同“鰭”。②隼(sǔn):一種類似鷹的猛禽。③泙(pēng):象聲詞。④“予聞:有血氣者,必有爭心”:語出《左傳》記晏嬰言:“凡有血氣,皆必有爭心,故利不可強,思義為愈”。意思是說,凡是世間的人,都有爭鬥之心,所以利不可強取,而應見利思義為好。

譯文/翻譯:

我到南京做客,見有養波斯魚的人,這魚就是俗話叫做師婆魚的魚。它大小和手指頭差不多,腹鰭和背鰭有五彩的顏色,兩腮之上有如眉筆點上的小黑點,它們的性格驕傲兇悍善於打鬥。
人們分別用缶單獨養著它們,折藕葉蓋在水面上,餵蚯蚓或者蒼蠅,魚在荷葉側畔悠閒地吐著泡沫。
人們知道它的勇猛可以為人所用,就將大缶裝滿水,將波斯魚合放在裡面。它們各自豎起鰭鼓起眼睛對視,因為怒氣的原因,身體拳曲得像弓一樣,鱗變成了黑色。對恃很久,猛然如同秋天的鷹隼一樣出擊,水砰然有聲,水珠濺到人們的衣服上。接連幾個回合,又分開。當兩條魚放在一起時,如同離弦的箭,無法遏止。不久互相糾纏,盤旋在一起難分難解。其中有一隻敗了,勝利者發威驅逐它。敗了的魚害怕,自己將自己拋出缶外,看它的身體已是純白的。
我聽說有血氣的人必定有爭鬥的性格。然而這魚,它也是有爭鬥的性格嗎?又或者是愚蠢不開竅而至於這樣嗎?悲哀啊!讓我悲哀的又難道只是魚嗎?
宋濂《書鬥魚》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

宋濂《書鬥魚》原文及翻譯0
宋濂《書鬥魚》原文及翻譯