《好禽諫》原文及翻譯

郁離子

原文:

衛懿公好禽,見觗牛而悅之,祿其牧人如中士。寧子諫曰:“不可。牛之用在耕,不在觗,觗其牛,耕必廢。耕,國之本也,其可廢乎?臣聞之,君人者不以欲妨民。”弗聽。於是衛牛之觗者,賈十倍於耕牛,牧牛者皆釋耕而教觗,農官強能禁。邶有馬,生駒不能走而善鳴,公又悅而納諸廄。寧子曰:“是妖也,君不悟,國必亡。夫馬齊力者也,鳴非其事也。邦君為天牧民,設官分職,以任其事,廢事失職,厥有常刑,故非事之事,君不舉焉,杜其源也。妖之興也,人實召之,自今以往,衛國必多不耕之夫,不織之婦矣。君必悔之。”又弗聽。明年,狄伐衛,衛侯將登車,而御失其轡,將戰,士皆不能執弓矢,遂敗於滎澤,滅懿公。

譯文/翻譯:

衛國國王懿公喜歡家畜,見到頂角爭鬥的牛就很喜歡,給牧養它的人俸祿,和中士一樣。寧子勸阻道:“不能這樣。牛的用途在於耕種不在於頂角,牛去頂角,必然不再耕種。耕種,是國家的根本啊,它可以廢棄嗎?我聽說,做君王的人不因自己的欲望妨礙民生。”(懿公)不聽。於是,衛國的牛(用來)頂角的是(用於)耕種的十倍。牧養牛的人都放棄耕種而教牛頂角,農業官員不能禁止。邲這個地方有一匹馬生下只馬駒,不能走路但善於嘶鳴,懿公又喜歡並將它收養到(自己的)馬廄中。寧子說:“這種東西是妖啊。您還不醒悟,必定要亡國的。馬,是敏捷有力氣的動物。嘶鳴,不是它的用途。國家的君王為國家管理百姓,設立官職讓官員分別負擔管理他們的事務。管理不善而瀆職,有通常定下的刑法懲辦。所以不是本分的事,君王是不鼓勵去做的,(這是為了)從源頭上杜絕啊。妖魔的興盛,實際是人招致的。從今以往,衛國必然很多不耕種的農夫、不織補的婦女啊。君王您必定要為您自己的行為而後悔的。”(懿公)還是不聽。第二年,狄國攻打衛國,衛國的諸侯將領登上戰車而車夫連馬的韁繩都掉了,兵將們都不能操弓射箭,便在滎澤戰敗。懿公被消滅。
《好禽諫》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《好禽諫》原文及翻譯0
《好禽諫》原文及翻譯