袁枚《侯夷門集志銘》原文及翻譯

袁枚

原文:

余自沭移知江寧,客賀曰:“江寧有侯丞,槃槃大才,佐公,公必喜。”問其名,故予狎也。余壬子鄉試,見有野而古者,危冠高履,口侯音,目睒睒斜視,如深山怪松,磊砢自異。識者曰:“此天台侯嘉絡也。”予竊已奇之。與訂交,廓落無町畦,益相愛。號夷門子,字元經。詩文迅疾,始於筆染,終於紙盡,揮霍睥睨,瞬息百變。每裹袖潑墨,數十人環而擁之。丞抽思乙乙,十指雨下,字跡旁行斜上,如長河堅冰,風裂成文,莫知條理,而天趣可愛。又如成相佹詩,窮劫野曲,可解不解,而俶詭獨絕。
先受知於督學帥公,貢於鄉,連試不售,出為主簿,調江寧丞。曹進曾退,溫溫無所試。既不得志於時,愈自縱。
一日大醉,登報恩寺殿,摩古佛羅漢數百尊,各贈詩萬餘言,書其頂,箕坐大呶。窗外風雨暴至,電光燭其手,益喜,奮筆不能休。且吐且書,取殿旁石臼戴頭上,折旋舞如風。眾僧疑為鬼神異物,不敢逼視,又疑病狂易,妄笑語昏亂。酒既醒,雷雨亦息。觀其詩,奇字奧句,不能讀也。舉其臼,重千二百斤。運餉至京,以已所坐輿輦其妻秦氏,已策驢從之。妻免乳②旅店中,丞徒步長吟數千里。判事喝笞數,輒睨抱牘吏:“決當否?”吏曰:“是也。”丞大喜,號於眾曰:“何如?”
鎮江黃太守慕其才,招至署。未浹旬③,早起不見,覓之,赫然死廁旁。年五十二。其子某至自天台以柩歸,卜葬畢,來問銘於余。余既奇君之才,而尤奇君之死,乃亦為奇語。遣抱磨者陷其石,以質君。
銘曰:文星熾熾,龍齧其系。拗怒墜地,無所吐氣。以儒為戲,欽崎如是。執不律,如執鬼中,可以極無極,窮無窮。而卒不聲於崖公。一笑去,泠然風;留委蛇,受機封。
(選自《小倉山房文集》)
(注)①侯嘉播(1698~1746年),字元經,號夷門,台州臨海人,清代文人。②免乳:分娩。③浹旬:一旬,十天。

譯文/翻譯:

我從沭縣調到江寧任職,客祝賀我說:“江寧有個侯丞,詩歌才能出眾的人,有他輔助你,你一定會高興。”一問他的名字,原來是我以前熟識的人。我在壬子年參加鄉試,看見一個狂野而古怪的人,戴著高高的帽子,穿著高高的木屐,口侯口音,眼睛閃爍斜視,如同深山怪松,卓越而與眾不同。認識的人說:“這是天台侯嘉絡。”我私下裡早已認為他與眾不同。和他交往,坦蕩沒有拘束,愈發喜歡他。他自號夷門子,字元經。寫詩作文迅捷快速,從落筆到寫完一張紙,揮筆自如,傲視一切,變化多端。每當挽袖在紙上揮灑,幾十個人在周圍圍觀,才思敏捷,下筆迅速,運筆隨意自如,如同長河上堅硬的冰面,被風吹列露出縫隙,自有天趣惹人喜愛。又好像民間詭異的詩,窮巷中粗鄙的曲調,似懂非懂,奇異絕倫。
原先就教於督學帥公,在鄉試中考中貢士,接下來的考試都沒有得中,出官作主簿,調任江寧縣丞。偶有官職的升降,始終沒有大的起落。既然不能得志,就愈發放縱自己。
一天喝醉酒,登上報恩寺殿,摩挲數百尊古佛羅漢像,就寫了萬餘字的詩相贈,書寫在佛像的頂上,像簸箕一樣坐在那裡叫嚷。窗外風雨突起,閃電的光照亮了他的手,就更加高興,奮筆疾書不能停止。一邊說一邊寫,那過殿旁的石臼頂在頭上,像風一樣舞動。僧人們都以為他是一個怪物,不敢近前來看,又懷疑他得了瘋病,狂笑亂說。等到他酒醒後,打雷閃電也停息了。看他所作的詩,字句奇奧難懂,不能誦讀。舉起石臼,重達二百斤。(侯丞)運送糧餉到京城,他用自己坐的車載著妻子秦氏,自己騎驢跟著。妻子在旅店分娩,侯丞徒步長吟幾千里。(他)裁決訟事後喊出杖刑數目,總是斜著眼看掌管檔案的小吏,問:“判決恰當嗎?”小吏說:“恰當。”侯丞非常高興,對眾人喊道:“怎么樣?”
鎮江黃太守仰慕他的才氣,把他召來官署。不到十天,早晨起來就不見了,找到他時,竟然死在廁所旁邊。死時五十二歲。他的兒子有一天到了從天台用靈柩把他運回去,安葬完畢,前來向我問銘文。我本來就覺得此人有奇才,又更加覺得他的死奇異,就也作了奇異的銘文。把“抱磨者”嵌入墓石,以此來作為禮物贈給他。
銘文上說:文星明亮,龍咬斷了繩索。憤怒的掉落地上,沒有了氣息。把儒生當作兒戲,令人如此欽佩。不守法理,如同執鬼中,可以憑藉此到在那無邊無窮的境界。最終不對皇帝說一句話。笑著離去,清快如風一樣;留下那些委蛇之人,接受朝廷的封賞。
袁枚《侯夷門集志銘》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

袁枚《侯夷門集志銘》原文及翻譯0
袁枚《侯夷門集志銘》原文及翻譯