《後漢書·張奐傳》原文及翻譯

後漢書

原文:

張奐字然明,敦煌淵泉人也。父惇,為漢陽太守。奐少游三輔,師事太尉朱寵,後辟大將軍梁冀府,以疾去官。復舉賢良,對策第一,擢拜議郎。
永壽元年,遷安定屬國都尉。初到職,南匈奴左奧建台、且渠伯德等七千餘人寇美稷,東羌復應之,而奐壁唯有二百許人,聞即勒兵而出,軍吏以為力不敵,叩頭爭止之。奐不聽,遂進屯長城,收集兵士,遣將王衛招誘東羌,因據龜茲,使南匈奴不得交通東羌。諸豪遂相率與奐和親,共擊南匈奴,連戰破之。伯德惶恐,將其眾降,郡界以寧。羌豪帥感奐恩德,上馬二十匹,先零酋長又遺金鐻八枚。奐並受之,而召主薄於諸羌前,以酒酹地曰:“使馬如羊,不以入廄;使金如粟,不以入懷。”悉以金馬還之。羌性貪而貴吏清,奐正身潔己,威化大行。
遷使匈奴中郎將。休屠各及烏桓並同反叛,兵眾大恐,各欲亡去。奐安坐帷中,與弟子講誦自若,軍士稍安。乃潛誘烏桓,陰與和通,遂使斬屠各渠帥,襲破其眾。延熹二年,梁冀被誅,奐以故吏免官禁錮。在家四歲,復拜武威太守。平均徭賦,率厲散敗,常為諸郡最,河西由是而全。其俗多妖忌,凡二月、五月產子及與父母同月生者,悉殺之。奐示以義方,嚴加賞罰,風俗遂改,百姓生為立祠。九年春,征拜大司農。鮮卑聞奐去,其夏,寇掠緣邊九郡,殺略百姓。秋,鮮卑復率ba6*九千騎入塞,緣邊大被其毒。朝廷以為憂,復拜奐為護匈奴中郎將,賞賜甚厚。匈奴、烏桓聞奐至,因相率還降,凡二十萬口。奐但誅其首惡,余皆慰納之。唯鮮卑出塞去。
奐少立志節,嘗與士友言曰:“大丈夫處世,當為國家立功邊境。”及為將帥,果有勛名。董卓慕之,使其兄遺縑百匹。奐惡卓為人,絕而不受。光和四年卒,年七十八。
(節選自《後漢書•張奐傳》,有刪改)

譯文/翻譯:

張奐,字然明,是敦煌淵泉人,父親張惇,任漢陽郡太守。張奐年輕時到三輔地區遊學,拜太尉朱寵為師,後來被徵召到大將軍梁冀幕府任職,因病辭職。又被推舉為賢良,回答策問獲得第一名,被提拔擔任議郎之職。
永壽元年,張奐被調任安定屬國都尉。剛剛到職,南匈奴左奧建台、且渠伯德等率七千餘人起兵進攻美稷,東羌也出兵回響。但張奐營壘中只有二百人左右,張奐聽到訊息就馬上帶領軍隊出擊,軍吏認為自己軍隊的力量抵擋不了對方,爭相磕頭阻止他。張奐不聽從,便率兵前進駐紮到長城。這時他召集兵士,並派遣將領王衛前去招降東羌。於是占據龜茲,使南匈奴不能與東羌勾結,各路豪強相繼和張奐示好親近,同漢軍共同攻打南匈奴叛軍,連續作戰不斷取得勝利。且渠伯德十分害怕,便率眾向張奐投降,這樣郡內才得以安寧。東羌首領感激張奐的恩德,獻上二十匹馬,先零羌首領也送來八件金耳環,張奐都接受了,然後便命主簿召集羌族各部前來,他舉起酒杯將酒倒在地上說:“即使馬像羊一樣多,我也不會把它收入馬廄;即使金器像穀粒一樣多,我也不會把它收入懷中。”把金、馬全都還給他們。羌人生性貪婪而看重官吏的清廉,張奐端正自身,廉潔品行,恩威和教化得以廣泛推行。
朝廷調張奐擔任使匈奴中郎將。休屠各與烏桓一起反叛,漢軍非常驚恐,都想逃跑。張奐安坐帳中,若無其事地與弟子講誦學問,軍士們漸漸安定下來。於是他私下裡誘降烏桓,使他暗中和自己通好,然後讓烏桓斬殺了休屠各這個部落的首領,襲擊並打敗了他們的軍隊。延熹二年,梁冀被殺,張奐因為是梁府故吏被免官禁錮。在家四年後,又被任命為武威郡太守。張奐平均分配賦稅和徭役,集合併安撫散亂的敗兵,經常是各郡最好的,河西因此得以保全。那地方的風俗有很多妖邪的禁忌,凡是二月份、五月份生下的孩子以及與父母同月份出生的孩子,全都殺死。張奐拿仁義的道理教導他們,嚴格賞罰制度,風俗就得到了改變,百姓為他建立了生祠。九年春,又調任大司農。鮮卑人聽說張奐調離,便攻掠沿邊九郡,殺害搶劫百姓,沿邊深受其害。朝廷很擔心這件事,又任命張奐擔任護匈奴中郎將,賞賜很豐厚。匈奴和烏桓聽說張奐到來,就相繼投降,總共二十萬人。張奐只殺了其中的罪魁禍首,將其餘的人都安撫收容了。唯獨鮮卑率眾退走出塞。
張奐年輕時立下志向,曾對朋友說:“大丈夫活在世上,一定要為國家在邊境立功。”到後來成為將帥,果然有功勳。董卓仰慕他,讓自己的哥哥贈給張奐一百匹縑。張奐厭惡董卓的為人,拒絕而不接受。光和四年去世,終年七十八歲。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《後漢書·張奐傳》原文及翻譯0
《後漢書·張奐傳》原文及翻譯