黃淳耀《李龍眠畫羅漢記》原文及翻譯

黃淳耀

原文:

①李龍眠畫羅漢渡江,凡十有八人。一角漫滅,存十五人有半,及童子三人。
②凡未渡者五人:一人值壞紙,僅見腰足。一人戴笠攜杖,衣袂翩然,若將渡而無意者。一人凝立無望,開口自語。一人跽左足,蹲右足,以手捧膝作纏結狀,雙屨脫置足旁,回顧微哂。一人坐岸上,以手踞地,伸足入水,如測淺深者。
③為渡者九人:一人以手揭衣,一人左手策杖,目皆下視,口呿不合。一人脫衣,又手捧之而承以首。一人前其杖,回首視捧衣者。兩童子首發鬅鬙,共舁一人以渡。所舁者長眉覆頰,面怪偉如秋潭老蛟。一人仰面視長眉者。一人貌亦老蒼,傴僂策杖,去岸無幾,若幸其將至者。一人附童子背,童子瞪目閉口,以手反負之,若重不能勝者。一人貌老過於傴僂者,右足登岸,左足在水,若起未能。而已渡者一人,捉其右臂,作勢起之;老者努其喙,纈紋皆見。又一人已渡者,雙足尚跣,出其履將納之,而仰視石壁,以一指探鼻孔,軒渠①自得。
④按羅漢於佛氏為得道之稱,後世所傳高僧,猶雲錫飛杯渡②。而為渡江,艱辛乃爾,殊可怪也。推畫者之意,豈以佛氏之作止語默③皆與人同,而世之學佛者徒求卓詭變幻、可喜可愕之跡,故為此圖以警發之歟?昔人謂太清樓所藏呂真人畫像儼若孔、老,與他畫師作輕揚狀者不同,當即此意。
【注】①軒渠:愉快、暢適的樣子。②錫:錫杖。僧人所用。錫飛:跨著錫杖飛行。杯渡:乘著木杯渡河。錫飛杯渡都是古代關於高僧的傳說。③作止語默:活動、休止、說話、沉默。

譯文/翻譯:

李龍眠畫的羅漢渡江圖,共有十八人。但因畫上一角已損壞模糊,僅存羅漢十五個半,以及三個童子。
畫中沒有渡江有五人。一個正巧在畫紙損壞處,只看到腰和腳。一個戴著斗笠,手拿拐杖,衣袖飄揚,好像並不想渡江。一個直立著眺望遠方,自言自語。一個左腳跪著,右腳蹲著,兩手交叉抱住膝蓋,兩雙鞋子脫放腳邊,回頭微笑著。一個坐在岸邊,用手撐住地面,把腳伸進水裡,好像在探測江水的深淺。
正渡江約有九人:一個用手提起衣擺,一個左手拄著拐杖,眼睛都向下看,嘴張得大大的合不攏來。一個脫下衣服,兩手托著,頂在頭上。一個把拐杖拄在身前,而回頭看兩手托衣的人。兩個童子頭髮散亂,共抬一人渡水。他們抬著的人,眉毛長長的,蓋住面頰,長相奇特,好像秋潭中的老蛟龍。一個仰著頭看長眉老人。一個相貌也老了,駝著背拄著手杖,離岸不遠,神情好像在慶幸快要到達了。一個靠在童子背上,那孩童眼睛睜得大大的,嘴唇抿得緊緊的,反過手來背著他,好像重得受不了。一個相貌比駝背的更老,右腳已登岸,左腳還在水中,好像爬不上去,一個已上岸的,捉住他的右手,作勢要拉他上來。老人嘟著嘴,皺紋畢現。又有一個已登岸的,還赤著雙腳,拿出鞋子準備穿上,卻又抬頭看著石壁,用一根手指挖鼻孔,很得意地笑著。
羅漢在佛教中是得道者的稱呼,後代流傳的高僧傳,還有神僧乘法杖飛行、坐木杯渡水的記載。但是(這些羅漢)渡江,如此艱苦,特別值得奇怪啊。我推測作畫者的用意,難道是因為佛陀的舉止言語,都和一般人相同;而世上學佛的人,卻只想尋求奇幻特殊、令人驚喜的事,所以畫這一幅圖,來告誡提醒人們嗎?從前人說太清樓所藏的呂洞賓畫像,相貌莊重一如孔子、老子,和其他畫家畫的揚揚自得的樣子不同,應當就是這個用意。
黃淳耀《李龍眠畫羅漢記》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

黃淳耀《李龍眠畫羅漢記》原文及翻譯0
黃淳耀《李龍眠畫羅漢記》原文及翻譯