鄭日奎《游釣台記》原文及翻譯

鄭日奎

原文:

釣台在浙東,漢嚴先生①隱處也。先生風節,輝映千古。予夙慕之,思得一游為快,顧奉檄北上,草草行道中耳。非游也,然以為游,則亦游矣。
舟發自常山,凡三百餘里,山水皆有可觀。第目之所及,未暇問名,頷之而已。惟誡舟子以過七里灘,必予告。越日,舟行萬山中,忽睹雲際雙峰嶄然秀峙,急呼舟子曰:“若非釣台耶?”曰:“然矣!”迫視之,所云兩台,實兩峰也。台東西峙,相距可數百步,陡起江乾,數百仞不肯止。巉岩如高士並立,風致岸然。樹多松,疏疏羅植,偃仰離奇各有態;倒影水中,又有如游龍百餘,水流波動,勢欲飛起。峰之下,先生祠堂在焉。意當日垂綸,應在是地,固無登峰求魚之理也。
山既奇秀,境復幽倩,欲艤舟一登,而舟子固持不可。不能強,因致禮焉,遂行。於是足不及游而目游之。俯仰間,清風徐來,無名之香,四山俱至,則鼻游之。舟子謂灘水佳甚,試之良然,則舌游之。頃之,帆行峰轉,瞻望弗及矣。返坐舟中,惝恍間如舍舟登入,如披草尋磴,如振衣最高處,下瞰群山趨列,或秀靜如文,或雄拔如武,大似雲台諸將相,非不傑然卓立,覺視先生,悉在下風,蓋神遊之矣。日之夕矣,舟泊前渚。人稍定,呼舟子勞以酒,細詢之曰:“若嘗登釣台乎?山中之景何若?”舟子具能答之,於是乎並以耳游。噫嘻,快矣哉,是游乎!
客或笑謂:“鄭子足未出舟中一步,游於何有?”嗟乎,客不聞乎?昔宗少文②臥遊五嶽,孫興公③遙賦天台,皆未嘗身歷其地。余今所得,較諸二子,不多乎哉?故曰:以為游,則亦游矣。”客曰:“微子言,不及此。雖然,少文之畫,興公之文,盍處一焉,以謝山靈?”余竊愧未之逮也,遂為之記。
【注】①嚴先生:名嚴光,字子陵,東漢著名隱士。少年時很有才氣,與劉秀(後來的漢光武帝)是同學好友。劉後來做了皇帝,多次徵召其為諫議大臣,嚴子陵婉拒之並隱居富春江一帶,終老於林泉間。②宗少文:宗炳,字少文,南朝宋畫家,好游山水。晚年將遊歷過的山水繪在室中觀看,自稱“臥遊”。 ③孫興公:孫綽,字興公,晉人,博學善文。

譯文/翻譯:

釣台在浙江東部,是東漢嚴子陵先生隱居的地方。先生的風度氣節,映照千古,我素來仰慕他。不過這次送公文到北方去,匆匆忙忙走在路上,不是遊覽。但是當作是遊覽,就也算是遊覽了。 
我坐船從常山出發,一路總共三百多里,山水都有值得觀賞的。但眼睛看到的,來不及問名字,(只有)點頭表示讚美罷了。只有叮囑船夫當船經過七里灘時,一定要告訴我。過了一天,船在群山中航行,忽然看見雲端兩座山峰挺拔對峙,急忙呼叫船夫說:“這不是釣台嗎?”船夫回答說:“這就是了。”迫近細看,人們所說的兩台,實際是兩座山峰。兩台東西對峙,相隔大約幾百步,聳立在江邊,高几千尺還不止。險峻的山岩就像高士站在一起,神態高傲。山峰上的樹多是松樹,疏疏落落各處種植,高低奇特各有形態;它們的影子倒映在水中,水波流動,那樣子好像要飛起來。山峰下面,嚴先生的祠堂就在那裡。料想他當日垂釣,應該就在這裡,本來就沒有登上山峰去釣魚的道理。 
這山既奇特秀麗,環境又幽美,我就想要停船靠岸登上山去,可是船夫堅持不同意。不能勉強他,於是對這山行一個禮,船繼續航行。於是我的腳不能夠去遊覽而眼睛去遊覽了。低頭抬頭之間,陣陣清風慢慢吹來,說不出名字的香氣,從四面山峰傳來,那么我的鼻子也遊覽了。船夫說七里灘水質很好,嘗一嘗確實是這樣,那么我的舌頭也遊覽了。一會兒,隨著船行進,山峰轉過去,就望不到了。轉身坐在船艙中,恍惚間好像離開船登上岸,像撥開草尋找石級,像整頓衣服站在最高處,向下俯瞰,群山排列,非常像東漢雲台眾位將相,並非不傑出高超,覺得與嚴先生比較,卻都處在下風了,這是我的精神遊覽了。天色晚了,船停泊在前面沙洲。大家稍為安定,就叫船夫來,用酒慰勞他,詳細詢問他說:“你曾經登過釣台嗎?山中的景色怎么樣? ”船夫全都能夠回答,於是我的耳朵也一併遊覽了。這次遊玩真快樂啊! 
有個客人笑著對我說:“您的腳沒有走出船中一步,有在哪裡遊覽呢?”唉,客人不曾聽說過嗎?從前宗少文躺在床上遊歷五嶽,孫興公在遠處作《天台山賦》,都沒有親身到那地方。我現在所得到的,跟這兩個人比較,不是顯得多了嗎?所以說:當作是遊覽,就也算是遊覽了。客人說:“雖然是這樣,有少文的畫,興公的賦,您為什麼不製作一篇文章,來答謝山的神靈呢?”我私下裡自愧比不上他們,便寫了這篇遊記。 
鄭日奎《游釣台記》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

鄭日奎《游釣台記》原文及翻譯0
鄭日奎《游釣台記》原文及翻譯