《新唐書·竇群傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

竇群,字丹列,京兆金城人。父叔向,以詩自名,代宗時,位左拾遺。群兄弟皆擢進士第,獨群以處士客隱毗陵。母卒,齧一指置棺中,廬墓次終喪。從盧庇傳啖助《春秋》學,著書數十篇。蘇州刺史韋夏卿薦之朝,報聞,不召。後夏卿入為京兆尹,復言之,德宗擢為左拾遺。時張薦持節使吐蕃,乃遷群侍御史,為薦判官,入見帝曰:“陛下即位二十年,始自草茅擢臣為拾遺,何其難也?以二十年難進之臣為和蕃判官,一何易?”帝壯其言,不遣。
王叔文黨盛,雅不喜群,群亦悻悻不肯附。欲逐之,韋執誼不可,乃止。群往見叔文曰:“事有不可知者。”叔文曰:“奈何?”曰:“去年李實伐恩恃權,震赫中外,君此時逡巡路傍,江南一吏耳。今君又處實之勢,豈不思路傍復有如君者乎?”叔文悚然,亦卒不用。
憲宗立,轉膳部員外郎,兼侍御史知雜事。出為唐州刺史。節度使於頔聞其名,與語,奇之,表以自副。武元衡、李吉甫皆所厚善,故召拜吏部郎中。元衡輔政,薦群代為中丞。群引呂溫、羊士諤為御史,吉甫以二人躁險,持不下。群忮很(狠),反怨吉甫。吉甫節度淮南,群謂失恩,因擠之。陳登者,善術,夜過吉甫家,群即捕登掠考,上言吉甫陰事。憲宗面覆登;得其情,大怒,將誅群,吉甫為救解,乃免,出為湖南觀察使。改黔中。會水壞城郛,調溪洞群蠻築作,因是群蠻亂,貶開州刺史。稍遷容管經略使。召還,卒於行,年五十五,贈左散騎常侍。
群很(狠)自用,果於復怨。始召,將大任之,眾皆懼,及聞其死,乃安。
兄常、牟,弟庠、鞏,皆為郎,工詞章,為《聯珠集》行於時,義取昆弟若五星然。
(節選自《新唐書·列傳第一百》)

譯文/翻譯:

竇群,字丹列,京兆府金城縣人。他的父親竇叔向,因詩寫得好而聞名於世,代宗時,擔任左拾遺。竇群的哥哥弟弟們都考中了進士,只有他以處士的身份隱居在毗陵。他母親去世時,他咬斷自己一根指頭放到棺材裡,在墓邊搭了個喪棚住到守喪期滿。他跟隨盧庇注釋闡述啖助的《春秋》學說,所寫的文章有數十篇。蘇州刺史韋夏卿向朝廷推薦他,上報皇帝知聞,皇帝卻沒召見他。後來韋夏卿入京擔任京兆尹,又推薦了竇群,德宗讓他擔任左拾遺。當時張薦被派出使吐蕃,於是就升他為侍御史,任張薦的判官。竇群進宮去見皇帝時說:“皇上您登基二十年了,才把我從民間提拔出來當拾遺官,是多么艱難哪!用二十年難以提拔的臣子當和蕃判官,太輕率了吧?”皇帝認為他說得對,就沒派他去。
王叔文集團得勢時,一向不喜歡竇群,他也憤恨不平不肯依附他們,王叔文yi6*黨想把他趕出朝廷,韋執宜不同意,於是作罷。他去見王叔文說:“事情有難以預料的。”王叔文說:“為什麼呢?”他說:“過去李實誇耀自己的恩寵,倚仗著權勢,威風震動朝廷內外,您那時在路邊徘徊,只是江南一名小官罷了。現您也處於李實這樣的權勢,難道不想想路邊還有像您這樣的人嗎?”王叔文雖感到震驚,但也最終沒任用他。
憲宗即位,調他當膳部員外郎,兼任侍御史掌管雜事。後又調出京城任唐州刺史。節度使於頔聽說了他的名聲,和他談話,認為他是奇才,上表讓他擔任自己的副手。武元衡、李吉甫都和他很要好,因此招請他任吏部郎中。武元衡當權,推薦他代替自己任中丞。竇群推薦呂溫、羊士諤任御史,李吉甫認為這兩個人急躁不正派,沒有批准。竇群懷恨在心,反而怨恨李吉甫。李吉甫任淮南節度使時,竇群以為李吉甫失寵,於是就陷害李吉甫。陳登擅長星象,夜晚拜訪李吉甫,竇群就把陳登抓來拷打拷問,上書誣告李吉甫有密謀。憲宗親自審問陳登,知道了實情,很生氣,要殺竇群,李吉甫替竇群勸諫解釋,皇帝才免去了竇群的死罪,調他出任湖南觀察使。後又調到黔中,適逢大水沖壞了內外城,竇群調集溪洞眾多蠻夷來修建城牆,因為這些為數眾多蠻夷叛亂,竇群被貶為開州刺史。後升官任容管經略使。召他回京,在路上去世了,享年五十五歲,贈官為左散騎常侍。
竇群心狠剛愎自用,喜歡報復別人。當初召他回京,皇上想重用他,大家都很害怕,等到聽說他死了,才安心
竇群哥哥竇常、竇牟,弟弟竇庠、竇鞏,都任郎官,擅長寫詩歌文章,所著《聯珠集》流行於當時,意思是他們五兄弟像五顆星那樣閃耀。
《新唐書·竇群傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·竇群傳》原文及翻譯0
《新唐書·竇群傳》原文及翻譯