隋書·列傳第二十七《王韶》原文及翻譯

隋書
隋書列傳第二十七

原文:

王韶,字子相,自雲太原晉陽人也,世居京兆。韶幼而方雅,頗好奇節,有識者異之。在周累以軍功官至車騎大將軍、議同三司,復轉軍正。武帝既拔晉州,意欲班師,韶諫曰:“齊失紀綱,於茲累世,天獎王室,一戰而扼其喉。加以主昏於上,民懼於下,取亂侮亡,正在今日。方欲釋之而去,以臣愚固,深所未解,願陛下圖之。”帝大悅,賜縑一百匹。及平齊氏,以功進位開府,封晉陽縣公,邑五百戶,賜口馬雜畜以萬計。遷內史中大夫。宣帝即位,拜豐州刺史,改封昌樂縣公。高祖受禪,進爵項城郡公,邑二千戶。轉靈州刺史,加位大將軍。
晉王廣之鎮并州也,除行台右僕射,賜彩五百匹。韶性剛直,王甚憚之,每事諮詢,不致違於法度。韶嘗奉使檢行長城,其後王穿池起三山,韶既還,自鎖而諫,王謝而罷之。高祖聞而嘉嘆,賜金百兩,並後宮四人。平陳之役,以本官為元帥府司馬,帥師趣河陽,與大軍會。既至壽陽,與高熲支度軍機,無所壅滯。及克金陵,韶即鎮焉。晉王廣班師,留韶於石頭①防遏,委以後事。幾歲余,征還,高祖謂公卿曰:“晉王以幼稚出籓,遂能克平吳、越,綏靜江湖,子相之力也。”於是進位柱國,賜奴婢三百口,綿絹五千段。
開皇十一年,上幸并州,以其稱職,特加勞勉。其後,上謂韶曰:“自朕至此,公須鬢漸白,無乃憂勞所致?柱石之望,唯在於公,努力勉之!”韶辭謝曰:“臣比衰暮,殊不解作官人。”高祖曰:“是何意也?不解者,是未用心耳。”韶對曰:“臣昔在昏季,猶且用心,況逢明聖,敢不罄竭!但神化精微,非駑蹇所逮。加以今年六十有六,桑榆雲晚,比於疇昔,昏忘又多。豈敢自寬,以速身累,恐以衰暮,虧紊朝綱耳。”上勞而遣之。秦王俊為并州總管,仍為長史。歲餘,馳驛入京,勞敝而卒,時年六十八。高祖甚傷惜之。
(《隋書·列傳第二十七》)

譯文/翻譯:

王韶,字子相,自己說是太原晉陽人,世代生活在京兆。王韶年幼就氣度高雅,十分喜歡奇人節士,有識之人認為他與眾不同。在周國多次憑著作戰立功而升官至車騎大將軍、議同三司,再調任為軍正。武帝在攻下晉州後,想班師回朝,王韶勸諫說:“齊國朝綱混亂,在此連累世道。上天褒獎我王,讓您一下子就扼住了它(齊)的咽喉。加之因為他們在朝上國君昏庸,在朝下人心恐懼,(攻下動盪的齊國,)就在今日。陛下剛才想放棄齊國離開,憑我的愚昧固陋,實在不能深入理解您的做法,希望陛下再考慮一下。”武帝非常高興,賞給王韶一百匹細絹。等到平定齊國後,王韶因為功勞大而晉升為開府,被賜封晉陽縣公,領五百戶食邑,再賞賜牛馬和其他物品數以萬計。不久升任內史中大夫。宣帝登位時,王韶被任命為豐州刺史,改封為昌樂縣公。高祖受禪時,受封爵位為項城郡公,領二千戶食邑。不久調任靈州刺史,被授予大將軍職位。
晉王楊廣鎮守并州的時候,授王韶行台右僕射職位,賞賜五百匹彩緞。王韶生性剛直,晉王非常怕他,每件事都向他諮詢,不敢違反法令制度。有一次,王韶奉命巡視長城,出行後晉王挖池起山,王韶回來後,將自己鎖起來以此進諫。晉王向他道歉並停止了工程。高祖聽說這件事後大為嘉許,賞賜王韶一百兩金子和四個宮女。在平定陳國時,王韶憑本官擔任元帥府司馬,率領大軍趕赴河陽,與大部隊會合。到了壽陽後,與高熲一起調度軍隊,從未延誤過軍機。攻克金陵後,王韶就坐鎮在那裡。晉王楊廣班師回朝,留下王韶在金陵防守,把所有的事都託付給他。幾年後王韶回朝,高祖對各位公卿大臣說:“晉王在年幼的時侯帶兵出征,最終能攻克吳越之地,平定局勢,這是王韶輔助的功勞啊。”於是晉升王韶為柱國,賞賜三百多奴婢,五千匹綿絹。
開皇十一年,皇上駕臨并州,因為王韶做事盡心特別給予慰勞和嘉許。此後,皇上對王韶說:“自從我到了這裡,您鬍子髮鬢逐漸變白,恐怕是憂心勞碌造成的吧?中流砥柱的威望都集於您身上,您要再努力啊!”王韶推辭說:“wo6*日漸衰老年邁,不再適合做官了。”高祖說:“這是什麼意思?不適合,是沒有用心盡力罷了。”王韶回答說:“我以前在動盪的朝代,尚且用心盡力,何況現在遇到了英明聖主,哪敢不竭盡全力呢!只是心神和精力日漸衰微,(這些事)不再是愚駑的人可以做到的。加上(我)今年六十六歲了,年事已高,健忘又多。(我)哪裡敢自己放鬆自己呢,只是因為(這樣)才導致身體勞累,又擔心因年衰力薄而使朝綱紊亂罷了。”皇上安慰他,讓他回去。秦王楊俊做并州總管,王韶仍擔任長史。一年多後,王韶乘驛車入京,因勞碌而去世,終年六十八歲。高祖深感痛惜。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

隋書·列傳第二十七《王韶》原文及翻譯0
隋書·列傳第二十七《王韶》原文及翻譯